блукали Звіробій та Непосида.
(обратно)
24
Гемлок — дерево з породи хвойних, що росте в Північній Америці.
(обратно)
25
Рембрандт (1608–1669) — великий голландський художник, неперевершений майстер у відтворенні гри світла й тіні.
(обратно)
26
Скваттер — колоніст, що розчистив ділянку незайманого лісу й обробляв її під посіви.
(обратно)
27
В XVI–XVII сторіччях головними постачальниками срібла на світові ринки були іспанські володіння в Америці — Мексіка та Перу. Іспанські срібні монети (переважно піастри) були в обігу в Європі, Азії та Америці. Часто їх називали іспанськими доларами.
(обратно)
28
Могауки — індіянське плем'я, що мешкало на берегах Гудзону та його притоки річки Могаук. Вони були головним племенем в ірокезькому племінному союзі.
(обратно)
29
Томагавк — бойова сокира, індіянська зброя.
(обратно)
30
Країна Великих Озер — узбережжя озер Онтаріо, Ері та Гурону, заселене гуронами або мінгами.
(обратно)
31
Тобто за тридцять метрів.
(обратно)
32
Маніту — так звався верховний дух у деяких індіянських племен.
(обратно)
33
Фартинг — дрібна англійська монета, 1/4 пенні.
(обратно)
34
Офіцерський патент. — За тих часів в англійській та інших арміях офіцерські чини продавалися. Можна було купити патент, що давав його власникові право на чин офіцера.
(обратно)
35
Скво — жінка-індіянка.
(обратно)
36
Інгіз — англієць.
(обратно)
37
Тобто від французьких колоніальних властей Канади.
(обратно)
38
Монреаль — тоді одне з найбільшихміст французької Канади. Між столицею англійськоїколонії Олбані та французьким містом Монреалемжили індіяни — делавари й гурони.
(обратно)
39
Аполлон — у старогрецькій міфології — бог сонця, покровитель мистецтв.
(обратно)
40
Купідон — у староримській міфології — бог кохання.
(обратно)
41
Король Георг II — тодішній король Англії.
(обратно)
42
Дублон — старовинна іспанська золота монета.
(обратно)
43
Альгонквіни — загальна назва індіянських племен, що жили в північно-східній частині Америки: від Гудзонової затоки на півночі до мису Гаттерас на півдні й до Орегону на заході. До альгонквінів належали й делавари.
(обратно)
44
Сальватор Роза (1615–1673) — італійський художник. Уславився картинами з життя пастухів, солдатів, бродяг та розбійників. Надзвичайно майстерно малював дикі ущелини, непролазні хащі, скелі й гори.
(обратно)
45
Тобто 0,8 гектара — (1 акр дорівнює 0,4 гектара).
(обратно)
46
Велике Солоне Озеро — так індіяни називали Атлантичний океан.
(обратно)
47
Солодкі Західні Води — Міссісіпі.
(обратно)
48
Фланкерами називають воїнів, яких посилають уперед по флангах головного загону.
(обратно)
49
Фурія — у староримській міфології — одна з богинь помсти; також — зла, сварлива жінка.
(обратно)
50
Гондольєр — весляр на гондолі: гондола (італ.) — одновесельний плоскодонний довгий човен з високо задертими носом і кормою.
(обратно)
51
Шкот — снасть для натягування нижнього ріжка вітрила.
(обратно)
52
Так глузливо прозивали тоді англійських офіцерів та, солдатів, які носили червоні мундири.
(обратно)
53
Тут у автора непередавана гра слів. По-англійському пароль (parole) — слово честі, обіцянка, а також умовне секретне слово, яке для військових править за гасло для розпізнання своїх, себто, власне пароль.
(обратно)
54
Буканьєрами в Америці називали піратів.
(обратно)
55
За легендою, намісник австрійського імператора в Швейцарії Рудольф Геслер примусив славетного мисливця Вільгельма Телля збити стрілою яблуко з голови його сина.
(обратно)