Litvek - онлайн библиотека >> Юрий Николаевич Папоров >> Политический детектив >> "Эль Гуахиро" - шахматист >> страница 69
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.

(обратно)

38

Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.

(обратно)

39

Председатель партии «Христианско-демократическое движение».

(обратно)

40

Друг (исп.).

(обратно)

41

Мусорщики (англ.), люди низшего сорта (исп.).

(обратно)

42

«Свободная Куба», коктейль из порции рома и кока-колы со льдом.

(обратно)

43

В октябре 1973 г. террористическая группа так называемого секретного кубинского правительства, возглавляемого Эктором А. Фабианом, намеревалась совершить убийство посла Кубы в ООН Аларкона Кесады, регулярно, в одно и то же время посещавшего нью-йоркский ресторан на углу Пятой авеню и Двадцать третьей улицы.

(обратно)

44

У католиков покровительница Кубы.

(обратно)

45

Follow me — следуите за мной (англ.).

(обратно)

46

Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.

(обратно)

47

Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.

(обратно)

48

Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.

(обратно)

49

Дага — испанский кинжал (исп.).

(обратно)

50

Ипокулюм — заразное начало (лат.).

(обратно)

51

Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).

(обратно)

52

«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.

(обратно)

53

Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.

(обратно)

54

«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.

(обратно)

55

«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.

(обратно)

56

Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.

(обратно)

57

Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.

(обратно)

58

Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.

(обратно)

59

Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.

(обратно)

60

Гуахиро — крестьянин (исп.).

(обратно)

61

«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.

(обратно)

62

«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.

(обратно)

63

Салюд! — привет! (исп).

(обратно)

64

Пепе — уменьшительное от имени Хосе.

(обратно)

65

Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.

(обратно)

66

Карахо! — черт побери! (исп.)

(обратно)

67

Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).

(обратно)

68

В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.

(обратно)

69

Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)

(обратно)

70

Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.

(обратно)

71

«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.

(обратно)

72

Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).

(обратно)

73

Фело — уменьшительное от Рафаэля.

(обратно)

74

Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).

(обратно)

75

Сентраль — сахарный завод (исп.).

(обратно)

76

At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).

(обратно)

77

scapegoat — козел отпущения (англ.).

(обратно)

78

fool duck — подсадная утка (англ.)

(обратно)

79

Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.

(обратно)

80

Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.

(обратно)

81

12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.

(обратно)

82

На Кубе принято делить год на два сезона: зимний — с ноября по март, и летний — с апреля по октябрь.

(обратно)

83

Латосо — говорун (исп.).

(обратно)

84

Ярей — дикая пальма (исп.).

(обратно)

85

Андрее Насарио Сархен — генеральный секретарь «Альфы-66».

(обратно)

86

Арголья — металлическое кольцо, ошейник: калавера — череп, на Кубе так называют легкомысленного человека; гуинче — ворот, лебедка (исп.).

(обратно)

87

Бакстон — учёный США, фитопатолог, занимавшийся впятидесятые годы изучением мутанотов и выведением новых штаммов различных болезнетворных грибов.

(обратно)

88

В США последний четверг ноября.

(обратно)

89

Боио — хижина (исп.).

(обратно)

90

Так называется с теории шахмат партия, сыгранная сильнейшим шахматистом мира середины XIX века немцем Андерсеном с выдающимся польским мастером Кизерицким, которую белые завершили блестящим комбинационным финалом и с тремя легкими фигурами объявили мат при всех фигурах черных.

(обратно)

91

Тостон — на востоке Кубы так называют ломтик банана, зажаренного в масле (исп.).

(обратно)

92

Во время высадки в районе Баракоа 17 апреля 1970 года.

(обратно)

93

Морис Ферре — мультимиллионер, в прошлом мэр Майами. Луис Ферре — мультимиллионер, бывший губернатор Пуэрто-Рико.

(обратно)

94

Марака — песо, так прежде народ называл основную денежную единицу Кубы (нсп.).

(обратно)

95

Босалон — тупой, неразвитый (исп.).

(обратно)

96

Вененосо — ядовитый; здесь — настойчивый поклонник. Дон-Жуан (исп.).

(обратно)

97

В бейсболе сильный удар по мячу. дающий возможность весы игрокам и бьющему обежать базы и возвратиться с дом (англ.).

(обратно)