Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
(обратно)
38
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
(обратно)
39
Председатель партии «Христианско-демократическое движение».
(обратно)
40
Друг (исп.).
(обратно)
41
Мусорщики (англ.), люди низшего сорта (исп.).
(обратно)
42
«Свободная Куба», коктейль из порции рома и кока-колы со льдом.
(обратно)
43
В октябре 1973 г. террористическая группа так называемого секретного кубинского правительства, возглавляемого Эктором А. Фабианом, намеревалась совершить убийство посла Кубы в ООН Аларкона Кесады, регулярно, в одно и то же время посещавшего нью-йоркский ресторан на углу Пятой авеню и Двадцать третьей улицы.
(обратно)
44
У католиков покровительница Кубы.
(обратно)
45
Follow me — следуите за мной (англ.).
(обратно)
46
Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.
(обратно)
47
Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.
(обратно)
48
Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.
(обратно)
49
Дага — испанский кинжал (исп.).
(обратно)
50
Ипокулюм — заразное начало (лат.).
(обратно)
51
Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).
(обратно)
52
«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.
(обратно)
53
Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.
(обратно)
54
«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.
(обратно)
55
«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.
(обратно)
56
Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
(обратно)
57
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
(обратно)
58
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
(обратно)
59
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
(обратно)
60
Гуахиро — крестьянин (исп.).
(обратно)
61
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
(обратно)
62
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
(обратно)
63
Салюд! — привет! (исп).
(обратно)
64
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
(обратно)
65
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
(обратно)
66
Карахо! — черт побери! (исп.)
(обратно)
67
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
(обратно)
68
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
(обратно)
69
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
(обратно)
70
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
(обратно)
71
«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.
(обратно)
72
Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).
(обратно)
73
Фело — уменьшительное от Рафаэля.
(обратно)
74
Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).
(обратно)
75
Сентраль — сахарный завод (исп.).
(обратно)
76
At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).
(обратно)
77
scapegoat — козел отпущения (англ.).
(обратно)
78
fool duck — подсадная утка (англ.)
(обратно)
79
Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.
(обратно)
80
Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.
(обратно)
81
12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.
(обратно)
82
На Кубе принято делить год на два сезона: зимний — с ноября по март, и летний — с апреля по октябрь.
(обратно)
83
Латосо — говорун (исп.).
(обратно)
84
Ярей — дикая пальма (исп.).
(обратно)
85
Андрее Насарио Сархен — генеральный секретарь «Альфы-66».
(обратно)
86
Арголья — металлическое кольцо, ошейник: калавера — череп, на Кубе так называют легкомысленного человека; гуинче — ворот, лебедка (исп.).
(обратно)
87
Бакстон — учёный США, фитопатолог, занимавшийся впятидесятые годы изучением мутанотов и выведением новых штаммов различных болезнетворных грибов.
(обратно)
88
В США последний четверг ноября.
(обратно)
89
Боио — хижина (исп.).
(обратно)
90
Так называется с теории шахмат партия, сыгранная сильнейшим шахматистом мира середины XIX века немцем Андерсеном с выдающимся польским мастером Кизерицким, которую белые завершили блестящим комбинационным финалом и с тремя легкими фигурами объявили мат при всех фигурах черных.
(обратно)
91
Тостон — на востоке Кубы так называют ломтик банана, зажаренного в масле (исп.).
(обратно)
92
Во время высадки в районе Баракоа 17 апреля 1970 года.
(обратно)
93
Морис Ферре — мультимиллионер, в прошлом мэр Майами. Луис Ферре — мультимиллионер, бывший губернатор Пуэрто-Рико.
(обратно)
94
Марака — песо, так прежде народ называл основную денежную единицу Кубы (нсп.).
(обратно)
95
Босалон — тупой, неразвитый (исп.).
(обратно)
96
Вененосо — ядовитый; здесь — настойчивый поклонник. Дон-Жуан (исп.).
(обратно)
97
В бейсболе сильный удар по мячу. дающий возможность весы игрокам и бьющему обежать базы и возвратиться с дом (англ.).
(обратно)