Litvek - онлайн библиотека >> Максимилиан Александрович Волошин >> Публицистика >> Анри де Ренье >> страница 8
сборник 1910 г. (Волошин Максимилиан. Стихотворения 1900–1910. М., 1910, с. 59), в котором переводы из французских поэтов соседствовали с близкими им по настроению оригинальными стихотворениями автора сборника. Так, в цикле "Amori Amara Sacrum" вслед за переводом "О, зеркало, — холодная вода…" было помещено стихотворение «Зеркало» ("Я — глаз, лишенный век. Я брошено на землю, Чтоб этот мир дробить и отражать…").

(обратно)

9

".Я смотрел, как в воду бассейна ~ лепестки славы облетают". Сокращенный перевод: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed. Paris, 1908, p. 247–248; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т. Л., 1925, т. 1, с. 240–242.

(обратно)

10

Нет у меня ничего ~ и унесет… — Третья оделетта из цикла "Корзинка часов" ("La corbeille des heures") в сборнике "Игры поселян и богов" (см.: Regnier Н. de. Les jeux rustics et divins. Paris, 1908, p. 219–220). М. И. Цветаева писала Волошину 7 января 1911 г.: "Какая бесконечная прелесть в словах: "Помяни того, кто, уходя, унес свой черный посох и оставил тебе эти золотистые листья". Разве не вся мудрость в этом: уносить черное и оставлять золотое? Я очень благодарна Вам за эти стихи" (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л., 1977, с. 161).

(обратно)

11

"Это я однажды вечером со кощунственно осквернили они". — Конец рассказа "Рукопись, найденная в шкафу" (см.: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed., p. 254–255; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т., т. 1, с. 246–247).

(обратно)

12

Снилось мне ~ мы сами. — Перевод: Regnier Н. de. Les medailles d'argile: Poemes. 6-е ed. Paris, 1907, p. 13–15.

(обратно)

13

лесе преходящее есть символ". — Первые слова Мистического хора (Chorus Mysticus), звучащего в финале гетевского «Фауста»: "Лишь символ все бренное, Что в мире сменяется."; см.: Гете. Собр. соч.: В 13-ти т. М., 1947, т. 5, с. 55 \ (пер. Н. А. Холодковского).

(обратно)

14

Пленница ~ твоей упругой груди. — В первой публикации статьи и в "Ликах творчества" "ta gorge dure" во втором стихе было переведено как "упруго^ горло". Вскоре после выхода "Ликов творчества" рецензент газеты "Утро России" (Б. С.) отмечал: ". «gorge» здесь в точности означает «грудь», а никак не горло, и это меняет смысл фразы" (Утро России, 1914, 1 февр., Э 26, с. 6). 5 февраля 1914 г. Волошин писал матери: "Я заметил эту ошибку, когда эта статья о Ренъе была еще напечатана в «Аполлоне», и исправил ее в корректурах книги И вдруг она все же оказывается в книге. Это значит, что Маковский, просматривая сам корректуры, вновь переправил мою поправку на прежнюю редакцию, не зная французского текста. Это мне очень досадно" (ИРЛИ, ф. 562, оп. 3, ед. хр. 62). В настоящей публикации текст исправлен в соответствии с указанием Волошина.

(обратно)

15

Путь ~ от "El Verdugo" до "Les illusions perdues". — Путь, пройденный Бальзаком от романтической повеллы «Палач» (18Йи) до социального романа "Утраченные иллюзии" (1837–1843).

(обратно)

16

"Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке со и оттенки неба". Это известное изречение Анри де Ренье, своего рода четверостишие в прозе, было опубликовано факсимильно в книге Ж. де Гурмока "Анри де Ренье и его творчество" (Gour-mont J. de. Henri de Regnier et son oeim-e. Paris, 1908, p. 5).

(обратно)

17

Приляг на отмели со как пески га отмелях прибрежных. Стихотворение "Па отмели" ("Pur la greve") из цикла "Морские медали" ("Medailles marines"). Ctu.'.Reg-nier H. de. Les medailles d'argile, p. 98.

(обратно)

18

"Во мне есть двойственность со и мысль Шамфора". — Фраза из интервью, данного А. де Ренье Полю Леото (см.: Leautaud P. Henri de Regnier, p. 5–6).

(обратно)

19

Любимыми книгами ~ были ~ "Liaisons dangereuses","La Chartreuse de Parme", "La Faustina, "Salammbot> и "М-те Bovary". — "Опасные связи" (1782) — роман Ш. де Лакло, "Пармская обитель" (1839) — роман Стендаля, «Фостен» (1881) — роман Э. де Гонкура, «Саламбо» (1862) и "Госпожа Бовари" (1857) романы Флобера.

(обратно)

20

"Можно было думать со собственной призрачностью". — Цитата с сокращениями: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 203–205; ср.: Ренье А. де. Собр. соч.:

8 17-ти т., т. 1, с. 200–202. В переводе одной из фраз: "Я вспоминал закрытую дверь…"Волошин допустил ошибку. В оригинале: "Я вспоминал открытую дверь…"("Je me souvenais d'une porte ouverte…").

(обратно)

21

"Человек, объясняющий свои поступки оо только эпивод.". Фразы из рассказа "Господин д'Амеркер" (см.: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 19, 18; ср.: Репье Анри де. Маркиз д'Амеркер. М., 1914, с. 14, 13).

(обратно)

22

…"Le ban plaisir" дает еще некоторые исторические профили… Действие романа «Прихоть» (в русском переводе: "По прихоти короля") относится ко времени второй франко-голландской войны 1672–1678 гг. Вторая часть романа стилизована под мемуары периода царствования Людовика XIV, однако вымышленными являются и фигура маршала Маниссара, и города Дортмюд и Варикур, и, в сущности, все «исторические» эпизоды.

(обратно)

23

… повести из книги "Lеs amants singuliers" ~ сам Ренъе считает, вместе с историями о маркизе д'Амеркэр, лучшим, что было им написано. — В интервью Полю Леото А. де Ренье отмечал: "Я считаю, что лучшие мои рассказы — это рассказы из "Господина д'Амеркера" (в "Яшмовой трости") и "Жизни Альдрамина" (в "Необыкновенных любовниках"). Очень люблю «Соперника» (там же). Мой самый забавный роман, как мне кажется, это "Двойная возлюбленная". Хороши сто последних страниц из "Полуночной свадьбы". В «Прихоти» есть несколько удавшихся картин. Из всего, что я написал, я больше всего люблю, в отношении стиля, этюд о Мишле в "Лицах и характерах" (см.: Leautaud P. Henri de Regnier, p. 23–24).

(обратно)

24

Недавно Анри де Ренъе избран во Французскую академию… — В начале 1911 г.

(обратно)