березі, спостерігали, як у глибокому тумані рухається темна розпливчаста маса, виблискуючи смугою ілюмінаторів. У цю передранкову пору пароплав здавався якимсь казковим, створеним уявою чудовиськом. Ще якийсь час мерехтіли тьмяні вогні, все більше розпливаючись і бліднучи. Нарешті й вони потонули в тумані.
Пароплав, що віз Аріеля, зник, мов сон.
1
Барограф — самописний барометр, прилад, що записує послідовні зміни в тиску атмосфери. Анемометр (вітромір) — прилад для вимірювання сили або швидкості вітру.
(обратно)
2
Пассати і муссони — вітри постійного напряму.
(обратно)
3
Синоптичні карти — карти, на яких відзначають (кілька разів на добу) стан погоди в різних місцевостях у певний час.
(обратно)
4
Селлахська губа — затока Північного Полярного моря на схід від гирла Яни (Якутія). Назву губа дістала від річки Селлах, однієї з багатьох тундрових річок, що впадають у губу. На річці Селлах і в затоці великі рибні промисли.
(обратно)
5
Мальштрем (Мальстром, Москестром) — бурхлива морська течія біля Лофотенських островів (поблизу північно-західних берегів Норвегії), небезпечна коловоротом, який люто вирує під час північно-західних бур.
(обратно)
6
Абсолютний нуль — температура, при якій тиск галів (пружність) дорівнює нулю, що відповідає за Цельсієм –273; існування більш низької температури неможливе.
(обратно)
7
Фатум — у стародавніх римлян — воля богів (особливо Юпітера); неминуча доля.
(обратно)
8
Енгельбрект — Енгельбрехтсон узяв верх над Еріком, королем Данії, Швеції й Норвегії (скинутий у 1436 році) і був висунутий селянами-далекарлійцями на місце правителя, але дворянству вдалося провести свого кандидата. Через кілька років аристократи вбили Енгельбректа.
(обратно)
9
Пантеон — старогрецький храм усіх богів; звідси ця назва перейшла до будинків, присвячених пам’яті славнозвісних людей (наприклад, Пантеон у Парижі з гробницями Вольтера, Гюго, Руссо та інших).
(обратно)
10
Кома — хвороблива передсмертна сонливість.
(обратно)
11
«Тиха сапа» — військово-інженерна робота, яка полягає в тому, що траншеї риє головний сапер, викидаючи землю перед собою, просуваючись повільно і непомітно вперед. Ті, що ідуть за ним, поглиблюють і розширюють цей хід.
(обратно)
12
Presto (лат.) — швидко.
(обратно)
13
Lux (лат.) — світло.
(обратно)
14
Неграм на півдні США забороняється користуватись громадськими бібліотеками, ресторанами і парками, для них влаштовані спеціальні кімнати для чекання на залізницях, вони повинні їздити в спеціальних вагонах і т. д.
(обратно)
15
Дхоті — чоловічий одяг, щось середнє між штанами і спідницею.
(обратно)
16
Заміндар — поміщик.
(обратно)
17
Гуру — вчитель.
(обратно)
18
Саніасі — святий.
(обратно)
19
Дада — старший брат.
(обратно)
20
Баньян — фікус.
(обратно)
21
Анна — кілька копійок.
(обратно)
22
— Кому зап’ястя, кому?
(обратно)
23
Зенан — жіноча половина будинку, недоступна для сторонніх.
(обратно)
24
Крор — сто лаків, лак — сто тисяч рупій, рупія — близько шістдесяти чотирьох копійок золотом.
(обратно)
25
Пронам — привітання молодшого старшому.
(обратно)