звучит название калины ольхолистной.
(обратно)
16
Кудрявая крашенная блондинка, телезвезда, роль которой исполняет мужчина, Пол О'Грэди.
(обратно)
17
Популярная настольная игра, в которой участники, бросая кубик, рисуют жука в соответствии с выпавшими на кубике числами; побеждает тот, кто первым закончит рисунок.
(обратно)
18
Фирменное название настольной игры в слова, которые составляются из кубиков с буквами.
(обратно)
19
Известный дизайнер мебели, создатель культуры модных ресторанов в Лондоне.
(обратно)
20
Актриса, исполнившая главную роль в классическом фильме «Хэллоуин».
(обратно)
21
Английское слово «хорьки» созвучно с неправильно произнесенным словом «берет».
(обратно)
22
Улисс Адриан Вуд, известный под именем Рой, гитарист, лидер группы «Виззард».
(обратно)
23
Вымышленная раса, жизни которой посвящены фильмы и комиксы. Вулканцы (или вулканиты, вулкане) – вегетарианцы.
(обратно)
24
Близнецы Рональд и Реджинальд Крей долгие годы терроризировали Лондон. Начав свою преступную карьеру с уличных драк, они перешли на рэкет, а затем встали во главе влиятельной преступной группировки.
(обратно)
25
Фирменное название шерстяных и трикотажных изделий одноименной шотландской компании.
(обратно)
26
Участник дуэта «Саймон и Гарфанкл».
(обратно)
27
На самом деле Глэдис Купер – киноактриса, игравшая аристократок и известная по фильму «Моя прекрасная леди», где играла миссис Хиггинс. Фетровая Шляпа, очевидно, имел в виду Элиса Купера, рок-музыканта, выступавшего с черным гримом вокруг глаз.
(обратно)
28
Спонсор соревнований по боксу, известный своим криминальным прошлым и стоящей дыбом шевелюрой.
(обратно)
29
В стихотворении идет речь о женщине, которая на старости лет собирается вести себя самым недопустимым образом: носить фиолетовую одежду и красную шляпку, сидеть прямо на тротуаре, плеваться, рвать цветы в чужих садах и т. п.
(обратно)
30
В Великобритании проводятся различные программы, нацеленные на приобщение пожилых людей к компьютерным технологиям, в том числе «День серебряного пользователя Интернета».
(обратно)
31
Ведущие английской телепрограммы «Чего носить не нужно».
(обратно)
32
Наиболее результативный британский игрок в регби.
(обратно)
33
Традиционное развлечение на Хэллоуин; участники должны поймать плавающие в воде яблоки зубами, без помощи рук.
(обратно)
34
Оба имени начинаются с буквы I.
(обратно)
35
Цитата из «Макбета» в переводе М. Лозинского. В переводе Б. Пастернака: «Чем заняты, ночные вы чертовки».
(обратно)
36
Певица, известная своими экстравагантными костюмами.
(обратно)
37
Место в Великобритании, где проводится рок-фестиваль, считающийся британским Вудстоком; известно, что съехавшиеся на фестиваль люди употребляют много наркотиков.
(обратно)
38
Британский киноактер, много снимавшийся в фильмах ужасов, в том числе и в «Дракула: отец и сын» (1976).
(обратно)
39
Авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми в этом жанре; их произведения созданы в конце XIX века.
(обратно)
40
Самый известный в мире продюсер мюзиклов («Кошки», «Призрак оперы», «Иствикские ведьмы»).
(обратно)
41
Филиал международного клуба «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе одним членом. Первоначально заседания происходили поочередно у каждого из членов клуба.
(обратно)
42
Скандально знаменитая пара. Нил – бывший член Парламента, Кристина ведет свою передачу на телевидении; вместе супруги появляются в разных передачах, в том числе и посвященных их жизни; устраивают благотворительные обеды и т. п.
(обратно)
43
«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса, в котором аристократка изменяет мужу с егерем.
(обратно)
44
Скандально известная личность начала XVI века, отравительница, незаконная дочь Папы Римского, якобы устраивавшая в Ватикане оргии с участием отца и брата.
(обратно)
45
Марка гитар.
(обратно)
46
Авторы мюзикла «Волосы».
(обратно)
47
Композиция из мюзикла «Волосы».
(обратно)
48
Промывание толстого кишечника
(обратно)
49
Вегетарианское рождественское блюдо из лука, орехов, хлеба, лимонного сока и т. п.
(обратно)
50
В соответствии с этой системой, двенадцать часов означает «прямо», час – «чуть справа», одиннадцать часов – «чуть слева».
(обратно)
51
В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество
(обратно)
52
Шесть футов равны 1,8 метра.
(обратно)
53
Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.
(обратно)
54
Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.
(обратно)
55
В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.
(обратно)
56
Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.
(обратно)
57
Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.
(обратно)
58
Фирменное название копировальных машин одноименной компании.
(обратно)
59
Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».
(обратно)
60
Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.
(обратно)
61
«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее