Litvek - онлайн библиотека >> Кристина Джонс >> Современные любовные романы >> Волшебный пирог >> страница 92
звучит название калины ольхолистной.

(обратно)

16

Кудрявая крашенная блондинка, телезвезда, роль которой исполняет мужчина, Пол О'Грэди.

(обратно)

17

Популярная настольная игра, в которой участники, бросая кубик, рисуют жука в соответствии с выпавшими на кубике числами; побеждает тот, кто первым закончит рисунок.

(обратно)

18

Фирменное название настольной игры в слова, которые составляются из кубиков с буквами.

(обратно)

19

Известный дизайнер мебели, создатель культуры модных ресторанов в Лондоне.

(обратно)

20

Актриса, исполнившая главную роль в классическом фильме «Хэллоуин».

(обратно)

21

Английское слово «хорьки» созвучно с неправильно произнесенным словом «берет».

(обратно)

22

Улисс Адриан Вуд, известный под именем Рой, гитарист, лидер группы «Виззард».

(обратно)

23

Вымышленная раса, жизни которой посвящены фильмы и комиксы. Вулканцы (или вулканиты, вулкане) – вегетарианцы.

(обратно)

24

Близнецы Рональд и Реджинальд Крей долгие годы терроризировали Лондон. Начав свою преступную карьеру с уличных драк, они перешли на рэкет, а затем встали во главе влиятельной преступной группировки.

(обратно)

25

Фирменное название шерстяных и трикотажных изделий одноименной шотландской компании.

(обратно)

26

Участник дуэта «Саймон и Гарфанкл».

(обратно)

27

На самом деле Глэдис Купер – киноактриса, игравшая аристократок и известная по фильму «Моя прекрасная леди», где играла миссис Хиггинс. Фетровая Шляпа, очевидно, имел в виду Элиса Купера, рок-музыканта, выступавшего с черным гримом вокруг глаз.

(обратно)

28

Спонсор соревнований по боксу, известный своим криминальным прошлым и стоящей дыбом шевелюрой.

(обратно)

29

В стихотворении идет речь о женщине, которая на старости лет собирается вести себя самым недопустимым образом: носить фиолетовую одежду и красную шляпку, сидеть прямо на тротуаре, плеваться, рвать цветы в чужих садах и т. п.

(обратно)

30

В Великобритании проводятся различные программы, нацеленные на приобщение пожилых людей к компьютерным технологиям, в том числе «День серебряного пользователя Интернета».

(обратно)

31

Ведущие английской телепрограммы «Чего носить не нужно».

(обратно)

32

Наиболее результативный британский игрок в регби.

(обратно)

33

Традиционное развлечение на Хэллоуин; участники должны поймать плавающие в воде яблоки зубами, без помощи рук.

(обратно)

34

Оба имени начинаются с буквы I.

(обратно)

35

Цитата из «Макбета» в переводе М. Лозинского. В переводе Б. Пастернака: «Чем заняты, ночные вы чертовки».

(обратно)

36

Певица, известная своими экстравагантными костюмами.

(обратно)

37

Место в Великобритании, где проводится рок-фестиваль, считающийся британским Вудстоком; известно, что съехавшиеся на фестиваль люди употребляют много наркотиков.

(обратно)

38

Британский киноактер, много снимавшийся в фильмах ужасов, в том числе и в «Дракула: отец и сын» (1976).

(обратно)

39

Авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми в этом жанре; их произведения созданы в конце XIX века.

(обратно)

40

Самый известный в мире продюсер мюзиклов («Кошки», «Призрак оперы», «Иствикские ведьмы»).

(обратно)

41

Филиал международного клуба «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе одним членом. Первоначально заседания происходили поочередно у каждого из членов клуба.

(обратно)

42

Скандально знаменитая пара. Нил – бывший член Парламента, Кристина ведет свою передачу на телевидении; вместе супруги появляются в разных передачах, в том числе и посвященных их жизни; устраивают благотворительные обеды и т. п.

(обратно)

43

«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса, в котором аристократка изменяет мужу с егерем.

(обратно)

44

Скандально известная личность начала XVI века, отравительница, незаконная дочь Папы Римского, якобы устраивавшая в Ватикане оргии с участием отца и брата.

(обратно)

45

Марка гитар.

(обратно)

46

Авторы мюзикла «Волосы».

(обратно)

47

Композиция из мюзикла «Волосы».

(обратно)

48

Промывание толстого кишечника

(обратно)

49

Вегетарианское рождественское блюдо из лука, орехов, хлеба, лимонного сока и т. п.

(обратно)

50

В соответствии с этой системой, двенадцать часов означает «прямо», час – «чуть справа», одиннадцать часов – «чуть слева».

(обратно)

51

В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество

(обратно)

52

Шесть футов равны 1,8 метра.

(обратно)

53

Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.

(обратно)

54

Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.

(обратно)

55

В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.

(обратно)

56

Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.

(обратно)

57

Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.

(обратно)

58

Фирменное название копировальных машин одноименной компании.

(обратно)

59

Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».

(обратно)

60

Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.

(обратно)

61

«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее