Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Антон Уилсон и др. >> Исторический детектив и др. >> Золотое яблоко >> страница 89
рассеялись по всему Судану.

(обратно)

30

См. «Глаз в пирамиде».

(обратно)

31

Человеком, любящим новое (лат.).

(обратно)

32

Людей, боящихся нового (лат.).

(обратно)

33

Томас Булфинч (1796-1867) – американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

(обратно)

34

Золотой акапулько – очень крепкий мексиканский сорт марихуаны.

(обратно)

35

Стэнли Лорел и Оливер Харди – популярный в тридцатые годы американский дуэт юмористических киноактеров.

(обратно)

36

Эрл Уоррен – председатель комиссии, занимавшейся расследованием убийства Кеннеди и признавшей, что убийцей был Освальд, действовавший в одиночку.

(обратно)

37

Марк Лейн защищал Освальда перед Комиссией Уоррена.

(обратно)

38

Вы играете в штрип-шнипп-шнапп? – Это и есть твое колдовство? – Да-да. Цель оправдала средство (нем.).

(обратно)

39

Ужасной (нем.).

(обратно)

40

Лео Фробениус (1873-1938) – немецкий этнограф-африканист, автор теории о культуре как социальном организме, имеющем мистическую «душу».

(обратно)

41

Аббр. от «Обстановка нормальная, абсолютный бардак». См. «Глаз в пирамиде».

(обратно)

42

Год странствований (нем.).

(обратно)

43

См. Приложение Йод и прим. авт. в нем.

(обратно)

44

«О Штрип-шнипп-шнаппе, Всемирных Играх и Науке Пятерок» (нем.)

(обратно)

46

Маг (нем.)

(обратно)

47

Лук. 6:31

(обратно)

48

Джи-мены (англ. G-Men, сокр. от Government-Men) – «люди правительства», жаргонное название сотрудников полиции и спецслужб, ставшее очень популярным после выхода одноименного фильма (1935). «Юные джи-мены» – рекламная акция фирмы, производившей кукурузные хлопья. В обмен на крышки коробок из-под хлопьев дети (основные потребители) получали игрушечные инструменты «агентов», гангстерские комиксы и т. п.

(обратно)

49

Словообразование путем звукоподражания (гр.).

(обратно)

50

В оригинале Дэнни сравнивает англ. woof (звукоподражание волчьему вою) и wolf (волк).

(обратно)

51

Цитата из «Некрономикона»; см. «Ужас в Данвиче» Лавкрафта.

(обратно)

52

Здесь: грозной и сверкающей (нем.).

(обратно)

53

Мау-мау – кенийские повстанцы, боровшиеся в 1950-е годы с британскими колонизаторами; здесь – «дикари».

(обратно)

54

Один миг (нем.).

(обратно)

55

Что вы хотели? (нем.).

(обратно)

56

Дайте мне, пожалуйста, имя нашего летальщика (искаж. нем.).

(обратно)

57

Известный британский альпинист Джордж Ли Маллори, когда его спросили, почему он так хочет покорить Эверест, ответил: «Очень просто: потому что он есть!»

(обратно)

58

В оригинале – Howard Cork: те же инициалы, что у Хагбарда Челине (Hagbard Celine).

(обратно)

59

«Жизнь вечная» (англ.): в оригинале те же инициалы, что у «Лейфа Эриксона».

(обратно)

60

Англ. Chicago Cubs, известная бейсбольная команда.

(обратно)

61

То есть Элизабет Тейлор и Ричарда Бартона.

(обратно)

62

Древнего Мистического Ордена Розы и Креста.

(обратно)

63

См. прим. к стр. 203. Образ популярнейшего из джи-менов Мелвина Первиса использовался одно время в рекламе хлопьев «Post Toasties».

(обратно)

64

Англ. guilt означает «вина». «Телемах чихнул» – пародия на знаменитый роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Джон Гилт, соответственно, пародия на главного героя «Атланта», которого зовут Джон Голт.

(обратно)

65

Англ. Peace Eye. «Культовый» книжный магазин конца шестидесятых в нью-йоркском Ист-Сайде, на вывеске которого изображалось Левое Око Гора.

(обратно)

66

Рейдеры Нейдера – активисты движения в защиту окружающей среды и прав потребителей, возглавляемого известным американским политиком Ральфом Нейдером.

(обратно)

67

Даго (амер. жарг., от исп. Диего) – уничижительное название итальянцев, испанцев и португальцев.

(обратно)

68

Англ. illuminate.

(обратно)

69

Мы полагаем, что скорее из стихотворения Киплинга The Native-Born.

(обратно)

70

Древние Видящие Иллюминаты Баварии.

(обратно)

71

Ты есть То (санскр.).

(обратно)

72

Lucky Strike Means Fine Tobacco, то есть «„Лаки Страйк“ означает прекрасный табак».

(обратно)

74

См. о нем у Камдена Бенареса в «Дзэне без учителя».

(обратно)

75

«Сыны Свободы, все на избирательные участки!» В США на этих плакатах традиционно изображается орел.

(обратно)

76

«Сыны Свободы, сожгите избирательные участки!» Русские дискордианцы издавна используют свой собственный лозунг: «Голосуй – не голосуй, все равно получишь х…й».

(обратно)

77

Речь идет о поэме Теннисона, посвященной знаменитому сражению под Балаклавой во время Крымской войны.

(обратно)