Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Люди, которые всегда со мной [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - У войны — не женское лицо… [Светлана Александровна Алексиевич] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть [Брене Браун] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни [Роберт Гловер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Заячьи лапы (сборник) [Константин Георгиевич Паустовский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вторая мировая война [Уинстон Леонард Спенсер Черчилль] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Всё Простоквашино (сборник) [Эдуард Николаевич Успенский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются [Эдуард Николаевич Успенский] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Юрий Николаевич Папоров >> Биографии и Мемуары >> Габриель Гарсия Маркес. Путь к славе >> страница 88
Андрес Пастрама, Гарсия Маркес и госсекретарь США Мадлен Олбрайт после утверждения программы помощи Колумбии в борьбе с распространением наркотиков. 14 января 2000 г. Габриель Гарсия Маркес. Путь к славе. Иллюстрация № 15

Гарсия Маркес. 1996

Габриель Гарсия Маркес. Путь к славе. Иллюстрация № 16

Гарсия Маркес

Габриель Гарсия Маркес. Путь к славе. Иллюстрация № 17

Примечания

1

Здесь и далее цитируется роман Г. Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества» (М., 1997; пер. М. Былинкиной).

(обратно)

2

Здесь и далее в библиографических ссылках первая цифра обозначает номер цит. издания в списке литературы, а вторая — страницу (см. с. 342–345 наст. изд.).

(обратно)

3

Букв.: «Мачете опущен, индеец мертв» — колумбийская пословица, означающая, что человек закончил свой труд.

(обратно)

4

Государственная тюрьма Мексики.

(обратно)

5

Восклицание, употребляемое жителями Карибского региона в разговорной речи и выражающее удивление, досаду.

(обратно)

6

Популярное ругательство (исп.).

(обратно)

7

Чарро — в Мексике ковбой.

(обратно)

8

Восклицание, выражающее удивление или недовольство (исп.). 

(обратно)

9

Виски с содовой и льдом.

(обратно)

10

Salgari Emilio (1862–1911) — итальянский писатель, автор популярных приключенческих повестей (более 70) и романов, переведенных на многие языки мира.

(обратно)

11

Мясо, жаренное на решетке, вертеле, а также целой тушей.

(обратно)

12

Житель Аракатаки.

(обратно)

13

Священник (исп.).

(обратно)

14

Запись сделана 27 июля 1930 года в церковной книге прихода Сан-Хосе (Аракатака) № 12, лист 126, пометка 324. Писатель не мог родиться в 1928 году, поскольку в книге того же прихода № 11, лист 96, пометка 192, 8 сентября 1928 года зафиксировано рождение его младшего брата Луиса Энрике.

(обратно)

15

Удачливый сыщик, герой одного из американских комиксов 1930-х годов.

(обратно)

16

Тихая, спокойная, безмятежная.

(обратно)

17

Дед писателя повредил ногу в результате падения с лестницы.

(обратно)

18

Вождь либералов, начавших войну в 1899 году против консервативного правительства Колумбии.

(обратно)

19

Глупец, недотепа (исп.).

(обратно)

20

Диплом зарегистрирован на с. 345 книга № 18 Министерства образования Колумбии.

(обратно)

21

Критик ошибается. Поездка начинавшего писателя с матерью в Аракатаку состоялась в начале марта 1952 года, когда Габриелю было 25 лет.

(обратно)

22

Valencia Guillermo (1873–1943) — наиболее яркий представитель поэтов-«парнасцев» Колумбии, чьим девизом было: «Пожертвовать всем миром, но стих отшлифовать».

(обратно)

23

Учебный год в Колумбии длится с марта по декабрь с перерывом на летние каникулы.

(обратно)

24

В столице Колумбии улицы, идущие с севера на юг, называются каррерами, а с востока на запад — улицами.

(обратно)

25

Регистрация № 129 на основе решения № 11 декана факультета права в книге № 7, листы 58 и 59.

(обратно)

26

Район порта Картахены.

(обратно)

27

Подросток, юноша, парень (исп.).

(обратно)

28

Озорник, бесенок, злой дух (англ.).

(обратно)

29

Негодяй, подлец (исп.).

(обратно)

30

Рубашка навыпуск из легкой материи с накладными карманами и открытым воротом (исп.).

(обратно)

31

Букв.: относящийся к Вальедупару; песенный жанр, распространенный в департаментах побережья Колумбии (меренге, пасильо, соны, пуйяс и тамборас).

(обратно)

32

Действие или сумма действий, направленных на переделывание мира.

(обратно)

33

Дружище (исп.).

(обратно)

34

Сленговое восклицание, выражающее одобрение в превосходной степени (исп.).

(обратно)

35

Междометие, употребляемое как обращение (исп.).

(обратно)

36

Мальчик, ребенок (исп.). На Кубе — фамильярное обращение к человеку любого возраста.

(обратно)

37

Падилья Эберто (р. 1932) — писатель, участник революции Ф. Кастро. В 1968 г. выпустил в свет сборник стихов «Вне игры». Был арестован. В тюрьме его вынудили выступить с уничижительной самокритикой.

(обратно)

38

От macho (исп.) — самец.

(обратно)

39

Актер Том Микс исполнял роль популярного персонажа ковбойских фильмов США.

(обратно)

40

«Amadis de Gaula» — рыцарский роман XIV века. Амадис — идеализированный образ рыцаря.

(обратно)

41

Переводчик — предатель (um.).

(обратно)

42

Студенческие волнения в мае 1968 года.

(обратно)

43

Персонаж Кортасара, придуманный автором.

(обратно)

44

Дебре Жюль Режи (р. 1940) — писатель, философ левого направления.

(обратно)

45

Пачеко Хосе Эмилио (р. 1939) — мексиканский поэт и писатель.

(обратно)