Litvek - онлайн библиотека >> Андре Шиффрин >> Публицистика и др. >> Легко ли быть издателем. Как транснациональные концерны завладели книжным рынком и отучили нас читать >> страница 53
производством занимается уже другая фирма, клиент пэкэджера. (Примеч. пер.)

(обратно)

58

Джаспер Джонс — американский художник, один из виднейших представителей поп-арта. (Примеч. пер.)

(обратно)

59

Графический роман или графическая адаптация (graphic novel) — высшая категория комиксов, предполагающая более изощренный сюжет, психологическую глубину и т.п. Часто это «графическая адаптация» уже существующего традиционного прозаического произведения. (Примеч. пер.)

(обратно)

60

Ласло Мохой-Надь (1895–1946), венгерский скульптор, живописец, мастер фотоискусства, в 1920–1933 годах работал в Германии в высшей школе строительства и художественного конструирования «Баухауз». (Примеч. ред.)

(обратно)

61

Цитата дана по переводу В. А. Жуковского (Жуковский В. А «Все необъятное в единый вздох теснится»; М.: Московский рабочий, 1986 С. 26). (Примеч. пер.)

(обратно)

62

Из интервью корреспондента «Эль-Паис» с автором от 1990 года. (Примеч. авт.)

(обратно)

63

В оригинале употреблен термин «midlist». «Midlist authors» — это авторы, чьи книги на данный период не являются бестселлерами. Термин применяется не только по отношению к авторам серьезной литературы, но и, например, к писателям-фантастам. (Примеч. пер.)

(обратно)

64

Особенно хорошо эта тема освещена в подробной и грустной статье Джозефа Носеры и Питера Элкайнда «Завод по производству шума» в журнале «Форчун» от 20 июля 1998 года. (Примеч. авт.)

(обратно)

65

Book Industry Report of the Public Library Inquiry of the SSRC. (Примеч. авт.)

(обратно)

66

Bennet Cerf «At Random» (New York: Random House, 1997). (Примеч. авт.)

(обратно)

67

pro bono (лат.) — ради [общественного] блага. (Примеч. пер.)

(обратно)

68

Deng Maomao «Deng Xiaoping: My Father» (New York: Bas.c Books, 1995). (Примеч. авт.)

(обратно)

69

Newt Gingrich «To Renew America» (New York: Harper Collins, 1995). (Примеч. авт.)

(обратно)

70

НАФТА (NAFТА) — Североамериканское соглашение о свободе торговли между США, Канадой и Мексикой. Предполагает создание зоны свободной торговли в Западном полушарии к 2005 году. Закреплено на конференции глав 34 государств региона в декабре 1994 года. (Примеч. пер.)

(обратно)

71

Andre Schiffrin «Publishers’ Spring Catalogues Offer Compelling Reading about the Market of Ideas», «Chronicle of Higher Education», 19 марта 1999 года. (Примеч. авт.)

(обратно)

72

«Пи-би-эс» («PBS», «Паблик бродкастинг сервис») — некоммерческая телевизионная корпорация. Не занимается рекламой. Существует на государственные субсидии, а также пожертвования отдельных зрителей и фирм-спонсоров. (Примеч. пер.)

(обратно)

73

АФТ-КПП (AFL–CIO) — Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов, крупнейшее по численности объединение профсоюзов США (Примеч. пер.)

(обратно)

74

Арно Шмидт (Amo Schmidt) — западногерманский писатель, прозванный за языковую изобретательность «немецким Джеймсом Джойсом». (Примеч. пер.)

(обратно)

75

Николас Мозли (Nicholas Mosley, род. 1923). Известный английский писатель, автор романов и биографий, а также сценариев. Критики характеризуют его как «мастодонта модернизма». Роман «Hopeful Monsters» в 1990 году был удостоен Уитбредской премии. (Примеч. пер.)

(обратно)

76

Из каталога Вагенбаха от 1999 года. (Примеч. авт.)

(обратно)

77

Олигополическим принято называть рынок, где относительно небольшое число продавцов обслуживает много покупателей. Есть мнение, что это позволяет продавцам завышать цены. (Примеч. пер.)

(обратно)

78

Robert McChesney «Ricn Media. Poor Democracy», c. 202. (Примеч. авт.)

(обратно)

79

«Национальное общественное радио», сеть независимых радиостанций, финансируемых радиослушателями. Отличается высоким уровнем новостных программ и комментариев текущих событий. (Примеч. пер.)

(обратно)

80

НМО — организация здравоохранения, имеющая свою больницу или группу медицинских учреждений для лечения членов этой организации, вносящих средства в ее фонд и имеющих право в случае заболевания обратиться в любую из ее клиник. (Примеч. пер.)

(обратно)