глядя прямо в глаза, убить этой шикарной английской лопатой, которую он получил в подарок на пятидесятилетие, а потом закопать в одной из грядок, которые он ковыряет день за днем, чтобы цветы зла пустили корни в его истлевших кишках… затем я уселся бы на его место в теплице и сидел бы там как ни в чем не бывало, когда вернется жена… она посмотрела бы на меня долгим, изучающим взглядом: „Что с тобой? У тебя такой…“ — стараясь подыскать слово, она не нашла бы его, потому что на самом деле речь идет о ней — в кои-то веки ее рассматривают так, как она того заслуживает. Непривычное и приятное чувство, ведь мертвый и похороненный супруг всегда видел что-то другое — не больше и не меньше, но вечно иное. Описание того, что он видел, не сообщало ей ничего ни о ней самой, ни о ком-либо другом, а лишь смущало, вселяло неуверенность и подозрения… Но теперь, когда здесь сижу я, все иначе… Все есть как есть, не больше и не меньше, вполне достаточно и чудесно в своей повседневности — как и бывает, когда двое по-настоящему видят друг друга… я бы сказал: „Я заварил тебе чаю…“ — снова приятно удивив ее… я подарил бы ей всю любовь, которую не смог дать Мод… но это, конечно же, невозможно… сумасшедшая логика убийцы… Мод больше нет… умерла любовь, которая многое обещала, но не вынесла испытаний и оставила тривиальную незавершенность… компромиссы и временные решения, которые, строго говоря, и отличают живых от мертвых… я не могу занять его место и смотреть на другую женщину с той любовью, с которой я когда-то смотрел на Мод… поэтому лучше мне нацелить ружье на себя, сунуть ствол в рот и разнести башку, покончив со всем этим раз и навсегда… но чем больше я медлю, тем сложнее, ведь я постепенно таю, исчезаю без выстрелов, без оружия… этот подонок стирает меня из своих мыслей…»
— Кто это был?
— Я вас не заметил… Как на берегу?
— Много людей. Кто это был?
— Кто?
— Старик на «Вольво».
— А, он…
— Это из коммунальной службы?
— Угу.
— Что он делал здесь так долго? Он же приехал, когда мы уходили…
— Он из энергетической компании. Делал разные предложения.
Примечания
1
«Победа наша: сдох кровавый пес!» (англ.) У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А. Радловой. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
2
Немногих неприкасаемых (англ.).
(обратно)
3
Провинция в центральной Швеции.
(обратно)
4
Фешенебельный район Стокгольма.
(обратно)
5
Небольшая прямая трубка с фильтром в виде специально обточенного камня.
(обратно)
6
Зд.: работа продолжается (англ.).
(обратно)
7
Пюттипанна — шведское блюдо, приготовленное из жареного картофеля, мелкорубленого мяса и лука. Обычно пюттипанна подается с яичницей или сырым желтком. Пюттипанна исходно считается простой пищей, так как чаще всего готовится из остатков уже готовых блюд.
(обратно)
8
Бывай, старина (англ.).
(обратно)
9
Швеция поделена на восемь растительных зон. Самый мягкий и благоприятный для растительности климат — в зоне 1, самый суровый — в зоне 8.
(обратно)
10
Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа, специально сделанная, чтобы усложнить задачу игрока.
(обратно)
11
Ти — площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
(обратно)
12
Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля.
(обратно)
13
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
(обратно)
14
В гольфе криком «Впереди!» (англ. fore) игрок предупреждает других игроков о возможной опасности, если мяч, к примеру, полетел не в том направлении.
(обратно)
15
Чистовой монтаж (англ.).
(обратно)
16
Брумма — ближайший пригород на западе Стокгольма.
(обратно)
17
Не выйдет (англ.).
(обратно)
18
Ваша жена (нем.).
(обратно)
19
— Вы кого-то ждете?
— Извините, я не говорю по-немецки.
— Вы — швед? (нем.)
(обратно)
20
Участник «Прови» — шведского аналога популярного в середине 60-х голландского контркультурного движения «Прово».
(обратно)
21
1 шведская миля равна 10 км.
(обратно)
22
Заселение, выселение (англ.).
(обратно)
23
Беспошлинный (англ.).
(обратно)
24
Пьеса заканчивается не взрывом, но всхлипом (англ.) — перефразированная последняя строчка поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
(обратно)
25
Давайте в знак приветствия запустим торпеду (англ.).
(обратно)
26
Свободный землевладелец.
(обратно)
27
Мостик (англ.).
(обратно)
28
Один на мостике (англ.).
(обратно)
29
Букв.: «Вторая рука для третьего мира».
(обратно)
30
Без комментариев (англ.).
(обратно)
31
Точка «Седого графа» (англ.).
(обратно)
32
Шведское предприятие, печально прославившееся незаконными сделками в области вооружения.
(обратно)
33
Район Копенгагена, известный свободными нравами, в том числе и в отношении наркотиков.
(обратно)
34
Перевод А. Сергеева.
(обратно)
35
Спеши, пора! (англ.)
(обратно)
36
Жизнь для живущего, смерть для мертвого (англ.).
(обратно)
37
Онкологический центр Каролинской университетской больницы в Стокгольме.
(обратно)
38
Препарат-транквилизатор сильного действия.
(обратно)
39
Вернулся к истокам (англ.).
(обратно)
40
Фронт Национального Освобождения.
(обратно)
41
Палач «бордо» (фр.).
(обратно)
42
Честная игра (англ.).
(обратно)