Litvek - онлайн библиотека >> Клас Эстергрен >> Современная проза >> Гангстеры >> страница 119
глядя прямо в глаза, убить этой шикарной английской лопатой, которую он получил в подарок на пятидесятилетие, а потом закопать в одной из грядок, которые он ковыряет день за днем, чтобы цветы зла пустили корни в его истлевших кишках… затем я уселся бы на его место в теплице и сидел бы там как ни в чем не бывало, когда вернется жена… она посмотрела бы на меня долгим, изучающим взглядом: „Что с тобой? У тебя такой…“ — стараясь подыскать слово, она не нашла бы его, потому что на самом деле речь идет о ней — в кои-то веки ее рассматривают так, как она того заслуживает. Непривычное и приятное чувство, ведь мертвый и похороненный супруг всегда видел что-то другое — не больше и не меньше, но вечно иное. Описание того, что он видел, не сообщало ей ничего ни о ней самой, ни о ком-либо другом, а лишь смущало, вселяло неуверенность и подозрения… Но теперь, когда здесь сижу я, все иначе… Все есть как есть, не больше и не меньше, вполне достаточно и чудесно в своей повседневности — как и бывает, когда двое по-настоящему видят друг друга… я бы сказал: „Я заварил тебе чаю…“ — снова приятно удивив ее… я подарил бы ей всю любовь, которую не смог дать Мод… но это, конечно же, невозможно… сумасшедшая логика убийцы… Мод больше нет… умерла любовь, которая многое обещала, но не вынесла испытаний и оставила тривиальную незавершенность… компромиссы и временные решения, которые, строго говоря, и отличают живых от мертвых… я не могу занять его место и смотреть на другую женщину с той любовью, с которой я когда-то смотрел на Мод… поэтому лучше мне нацелить ружье на себя, сунуть ствол в рот и разнести башку, покончив со всем этим раз и навсегда… но чем больше я медлю, тем сложнее, ведь я постепенно таю, исчезаю без выстрелов, без оружия… этот подонок стирает меня из своих мыслей…»


— Кто это был?

— Я вас не заметил… Как на берегу?

— Много людей. Кто это был?

— Кто?

— Старик на «Вольво».

— А, он…

— Это из коммунальной службы?

— Угу.

— Что он делал здесь так долго? Он же приехал, когда мы уходили…

— Он из энергетической компании. Делал разные предложения.

Примечания

1

«Победа наша: сдох кровавый пес!» (англ.) У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А. Радловой. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Немногих неприкасаемых (англ.).

(обратно)

3

Провинция в центральной Швеции.

(обратно)

4

Фешенебельный район Стокгольма.

(обратно)

5

Небольшая прямая трубка с фильтром в виде специально обточенного камня.

(обратно)

6

Зд.: работа продолжается (англ.).

(обратно)

7

Пюттипанна — шведское блюдо, приготовленное из жареного картофеля, мелкорубленого мяса и лука. Обычно пюттипанна подается с яичницей или сырым желтком. Пюттипанна исходно считается простой пищей, так как чаще всего готовится из остатков уже готовых блюд.

(обратно)

8

Бывай, старина (англ.).

(обратно)

9

Швеция поделена на восемь растительных зон. Самый мягкий и благоприятный для растительности климат — в зоне 1, самый суровый — в зоне 8.

(обратно)

10

Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа, специально сделанная, чтобы усложнить задачу игрока.

(обратно)

11

Ти — площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.

(обратно)

12

Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля.

(обратно)

13

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

(обратно)

14

В гольфе криком «Впереди!» (англ. fore) игрок предупреждает других игроков о возможной опасности, если мяч, к примеру, полетел не в том направлении.

(обратно)

15

Чистовой монтаж (англ.).

(обратно)

16

Брумма — ближайший пригород на западе Стокгольма.

(обратно)

17

Не выйдет (англ.).

(обратно)

18

Ваша жена (нем.).

(обратно)

19

— Вы кого-то ждете?

— Извините, я не говорю по-немецки.

— Вы — швед? (нем.)

(обратно)

20

Участник «Прови» — шведского аналога популярного в середине 60-х голландского контркультурного движения «Прово».

(обратно)

21

1 шведская миля равна 10 км.

(обратно)

22

Заселение, выселение (англ.).

(обратно)

23

Беспошлинный (англ.).

(обратно)

24

Пьеса заканчивается не взрывом, но всхлипом (англ.) — перефразированная последняя строчка поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».

(обратно)

25

Давайте в знак приветствия запустим торпеду (англ.).

(обратно)

26

Свободный землевладелец.

(обратно)

27

Мостик (англ.).

(обратно)

28

Один на мостике (англ.).

(обратно)

29

Букв.: «Вторая рука для третьего мира».

(обратно)

30

Без комментариев (англ.).

(обратно)

31

Точка «Седого графа» (англ.).

(обратно)

32

Шведское предприятие, печально прославившееся незаконными сделками в области вооружения.

(обратно)

33

Район Копенгагена, известный свободными нравами, в том числе и в отношении наркотиков.

(обратно)

34

Перевод А. Сергеева.

(обратно)

35

Спеши, пора! (англ.)

(обратно)

36

Жизнь для живущего, смерть для мертвого (англ.).

(обратно)

37

Онкологический центр Каролинской университетской больницы в Стокгольме.

(обратно)

38

Препарат-транквилизатор сильного действия.

(обратно)

39

Вернулся к истокам (англ.).

(обратно)

40

Фронт Национального Освобождения.

(обратно)

41

Палач «бордо» (фр.).

(обратно)

42

Честная игра (англ.).

(обратно)