Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Гитлер [Руперт Колли] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дом, в котором… Том 1. Курильщик [Мариам Петросян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Взлом маркетинга. Наука о том, почему мы покупаем [Фил Барден] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Алексей Константинович Толстой >> Поэзия >> Том 1. Стихотворения >> страница 116
своих прежних взглядов.


«Хотел бы я угаснуть, как заря…»*

«Хотел бы я угаснуть, как заря…». — Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».


Эдвард (Народная шотландская баллада)*

Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.

(обратно)

Примечания

1

Аюдаг — Медведь-гора.

(обратно)

2

Бог хочет (лат.) — Ред.

(обратно)

3

Вариант для дам:

. . . . . . . . . .
А кастратам Де-Мероде
Молвит в этом роде:
«Всяк, кто в этот бунт замешан,
Заслужил бы быть повешен!»
Папа ж рек, совсем утешен:
«Я один безгрешен!»
(обратно)

4

До скончания веков (лат.). — Ред.

(обратно)

5

Опечатки (лат.). — Ред.

(обратно)

6

Во дворце Джоли (итал.). — Ред.

(обратно)

7

Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.). — Ред.

(обратно)

8

Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.). — Ред.

(обратно)

9

Мы справимся, давайте попробуем (нем.). — Ред.

(обратно)

10

Это был великий воин (нем.). — Ред.

(обратно)

11

Такова была последовательность (нем.). — Ред.

(обратно)

12

Тогда пришел конец старой религии (нем.). — Ред.

(обратно)

13

Помилуй бог! (нем.). — Ред.

(обратно)

14

Господа, вы слишком добры ко мне (франц.). — Ред.

(обратно)

15

В полном составе (лат.). — Ред.

(обратно)

16

Сердце мое, жизнь моя (франц.). — Ред.

(обратно)

17

Между нами! (франц.). — Ред.

(обратно)

18

Господи, сжалься над нашими душами!

Имей сострадание ко всем нам (нем.). — Ред.

(обратно)

19

Святой Иаков Компостельский! — Ред.

(обратно)

20

Вариант: на коем фрак. — Прим. Козьмы Пруткова.

(обратно)

21

Для себя я, разумеется, места не назначил. Как начальник, я должен быть в одно время везде и предоставляю себе разъезжать по линии и вдоль колонны.

(обратно)

22

Основанием этому отрывку служит следующая легенда:

В 1250 году Раймунд Lullius, или Lulle, сенескалк Балеарских островов, проезжая верхом через площадь города Пальмы, увидел одну даму, входящую в собор. Красота ее так поразила его, что он, забыв всякое приличие и не сходя с лошади, последовал за нею. Такой соблазн наделал много шума, но с этой поры дон Раймунд не переставал преследовать своей любовью донью Элеонору (или, как называют ее другие, Амброзию De Castello). Чтобы от него избавиться, она обещала полюбить его, если он достанет ей жизненный эликсир. Дон Раймунд с радостью принял условие, сделался алхимиком, отправился в отдаленные края и обрекся целому ряду самых невероятных приключений.

(обратно)

23

Бесформенное (нем.). — Ред.

(обратно)

24

Кто хочет, тот может? (нем.). — Ред.

(обратно)

25

Вещь в себе (нем.). — Ред.

(обратно)

26

Лунатик и мозговая горячка (лат.). — Ред.

(обратно)

27

«Радуйся, Мария» (лат.). — Ред.

(обратно)

28

«Милый Августин» (нем.). — Ред.

(обратно)

29

Марс.

(обратно)

30

От сего произошли Ромул и Рем.

(обратно)

31

Иван Федоров сын Паскевич.

(обратно)

32

Глас народа — глас божий! (лат.). — Ред.

(обратно)

33

Переводы К. П. Богатырева.

(обратно)

34

Вне досягаемости, вне всяких изменений (фр.), изъятое из причинной зависимости (нем.).

(обратно)

35

Стихотворение было напечатано в газете Аксакова «День».

(обратно)

36

Настроение (нем.).

(обратно)

37

Толстой хорошо знал издания революционной эмиграции. Композитор М. М. Ипполитов-Иванов, посетивший Красный Рог через несколько лет после смерти поэта, писал в своих воспоминаниях, что «в библиотеке А. К. оказались почти все заграничные издания Бакунина, Герцена, весь „Колокол“ и почти все журналы с пометками и замечаниями А. К.».

(обратно)

38

«Поэзия и правда» (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.

(обратно)