Litvek - онлайн библиотека >> Саймон Кларк >> Ужасы >> Вампиррова победа >> страница 129
В ярком, как никель, небе уже мерцал полумесяц луны.

Огромная черная птица, возможно, грач или ворон, кружила высоко над ними, как будто наблюдая, что станут делать у реки трое людей.

Дэвид развернул простыню и достал меч. Теперь клинок был чист. Электра, должно быть, отмыла его после того, как в день похорон дяди он уехал.

Хозяйка гостиницы глядела на воду, каскадами бегущую по валунам.

— Хотите смейтесь, хотите нет, но я верю в ритуалы. — Она подняла белый конверт. — Это мои обратные билеты в Лондон, которые я купила много лет назад. Я так и не использовала их. Но я их хранила. Они были талисманом, который утешал меня, служил залогом того, что когда-нибудь я покину эту огромную старую громадину и вернусь к работе на телевидении. — Она оглянулась на гостиницу с ее четырьмя мощными башнями на фоне неба и чуть раздвинула губы в улыбке. — Теперь я знаю, что этого никогда не случится. Я знаю, что мое будущее здесь, что я состарюсь и умру в Леппингтоне.

С этими словами она бросила конверт в воду.

Течение подхватило его и быстро унесло прочь в сторону моря, лежащего на расстоянии двадцати или более миль.

Дэвид глядел на меч. И хотя он говорил себе, что все дело, должно быть, в частоте пульса у него в запястье и большом пальце, что биение пульса передается клинку, но у него в руке меч словно пел.

— Ну... — сказал он, не уверенный, требуется ли от него какая-то речь, — думаю, для меня это завершает дело.

И с этими словами он зашвырнул меч на середину реки.

Меч на мгновение завис в воздухе, будто подвешенный над водой на невидимой нити, острие клинка указывало вертикально вниз, так что оружие образовывало вытянутый крест. Клинок отразил луч умирающего солнца.

Потом, наконец, меч упал прямо вниз.

Плеск, должно быть, потревожил рыбу, притом большую, потому что Дэвид увидел, как что-то длинное и серебряное метнулось прямо под поверхностью реки. И понеслось вверх по течению, как торпеда.

На мгновение последний из Леппингтонов позволил себе потешиться иллюзией, что это действительно меч. Точнее, что под поверхностью воды меч полетит по руслу реки — через город, вверх по холмам, плавно змеясь между обломками скал с быстротой и грацией лосося.

Со временем меч безмолвно скользнет сквозь поток в саду его мертвого дяди, где исчезнет в пещере, откуда извергается исток реки Леппинг. Оттуда меч понесется вниз во тьму к самому сердцу горы.

А потом он уйдет из этого мира в извечную тайну.

Черная птица каркнула над городом, и ее протяжный, отдающийся эхом крик словно мерцающим светом лег на вечерний воздух. На том птица развернулась в вышине и поплыла прочь, пока не скрылась над холмами из виду.

Электра стояла по левую руку от него, по правую — Бернис. С не требующим слов взаимопониманием женщины взяли его за руки.

Так они и стояли, смотрели, как солнце сползает в расщелину между горами, словно его заглатывает пасть гигантского волка.

После долгого дня с исчезновением солнца ночь наконец мягко опустилась на город Леппингтон.

Примечания

1

Американская рок-группа, 1982-1990 гг.

(обратно)

2

Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.

(обратно)

3

Персонаж фильма «Семейка Адамсов».

(обратно)

4

Фильм Альфреда Хичкока.

(обратно)

5

Собирательное название алкогольных коктейлей, рекламируемых как «молодежные напитки».

(обратно)

6

Марка джина.

(обратно)

7

Английская компания, выпускающая ядохимикаты для борьбы с вредителями и составляющая соответствующие обзоры Великобритании.

(обратно)

8

Английское телевизионное мультипликационное шоу.

(обратно)

9

Мамаша Рили, малограмотная уборщица, разыгрывающая из себя детектива, — персонаж трех одноименных английских детективных черных комедий 1940-1950-х гг., известных в основном тем, что в одной из них, «Мамаша Рили встречает вампира» (1951), роль маньяка-вампира сыграл Бела Лугоши.

(обратно)

10

«Афгер эйт» — фирменное название помадки в шоколаде.

(обратно)

11

«Циммер» — марка ортопедического протеза, используемого для поддержания и укрепления мышц ног и помощи при ходьбе.

(обратно)

12

«Хорликс» — фирменное название укрепляющего молочного напитка и других диетических продуктов одноименной компании в Великобритании.

(обратно)

13

Стоун приблизительно равен 6,3 кг.

(обратно)

14

Мезоморф — один из трех соматических типов человека, согласно теории Уильяма X. Шелдона.

(обратно)

15

Персонаж одноименной «черной» комедии режиссера Тима Бартона.

(обратно)

16

Салфеточка на спинке кресла, дивана, распространенная в начале века, когда мебель требовалось предохранять от макассарового масла, втираемого в голову для придания блеска волосам; здесь слово не имеет смысла.

(обратно)

17

Тетушка Нелли — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)

18

«Вайнс» — в Великобритании дешевый ресторан, где подают вино.

(обратно)

19

Кид Мак-Кой — знаменитый в 1890-х годах американский боксер в полусреднем весе, известность Кида была настолько велика, что его имя присваивали себе, выступая в захолустных городках, малоизвестные боксеры, или этим именем наделяли неизвестных боксеров устроители матчей для привлечения публики. В конечном итоге Киду Мак-Кою пришлось указывать свое имя на афишах как Кид Настоящий Мак-Кой; со временем это имя стало расхожим выражением для обозначения чего-то настоящего, не эрзаца или заменителя.

(обратно)

20

У. Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что вам угодно».

(обратно)

21

«Красивая дама» (англ. bloofer lady) — еще одна из многочисленных отсылок автора на роман Брэма Стокера «Дракула», в 13-й главе которого рассказывается о том, как маленькие дети исчезают на несколько часов из дома потому, что их пригласила погулять «красивая дама», и возвращаются с кровавыми ранами на горле.

(обратно)

22

Песня английской певицы Лесли Гор.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Волшебные неудачники. Приключения продолжаются [Нил Патрик Харрис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Скандинавские мифы для детей [Алекс Фрайт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - К северу от 38-й параллели. Как живут в КНДР [Андрей Николаевич Ланьков] - читаем полностью в Litvek