Litvek - онлайн библиотека >> Томмазо Ландольфи >> Классическая проза >> Солнечный удар: Рассказы >> страница 52
увлекаться (франц.).

(обратно)

8

мировоззрением (нем.).

(обратно)

9

темы, предметы обсуждения (англ.).

(обратно)

10

избитое, общепринятое выражение (англ.).

(обратно)

11

День Святого Антония отмечается 13 июня. Обычно святой изображается с лилиями — символом чистоты и невинности.

(обратно)

12

Аллод — в раннефеодальный период наследственно-семейная земельная собственность.

(обратно)

13

Господская часть феодального поместья, состоявшая из усадьбы с домом и хозяйственными постройками и из господской пахотной земли.

(обратно)

14

«Салическая правда» — судебное уложение во франкском государстве, составленное в VI–IX вв.

(обратно)

15

Сервитут — ограниченное право пользования имуществом.

(обратно)

16

Морганатический брак — брак, не дающий прав наследования ни жене, ни детям, официально считался недействительным.

(обратно)

17

От лат. dormitare — дремать.

(обратно)

18

Выходят (лат.).

(обратно)

19

Ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (нем.). Михаэль Кольхаас — герой одноименной новеллы немецкого писателя-романтика Генриха фон Клейста (1777–1811).

(обратно)

20

Неаполь, являясь частью Королевства Обеих Сицилий, находился под властью Бурбонов до освобождения его в 1860 году войсками Гарибальди.

(обратно)

21

Глава городского или общинного самоуправления.

(обратно)

22

В мои намерения входило публично засвидетельствовать здесь свою искреннюю признательность Эудженио Монтале*, известному драматическому баритону (или басу кантанте, singing bass), который дал мне множество полезных советов и всячески поддерживал меня во время написания трех нижеследующих глав. Но по его личной просьбе вынужден отказаться от задуманного. Поистине необыкновенна скромность этого человека! Она столь велика, что Маэстро весьма сдержанно относится к своей громкой славе оперного певца и охотно поменял бы ее — признался он мне как-то сам — на гораздо менее шумную, на ниве отечественной словесности. Таковы слабости великих людей! (Следует все же знать, что Монтале — автор двух сборников стихов, не лишенных известных достоинств, хотя и далеких еще от совершенства, какового он достиг на оперной сцене.) Прим. автора.

* Монтале Эудженио (1896–1981) — известный итальянский поэт. Лауреат Нобелевской премии (1975). В юные годы обучался пению и музыке под руководством знаменитого итальянского баритона Эрнесто Сивори.

(обратно)

23

Маини Ормондо (1835–1906) — итальянский певец.

(обратно)

24

Таманьо Франческо (1851–1905) — итальянский оперный певец, драматический тенор.

(обратно)

25

Публинска — очевидно, вымышленное имя.

(обратно)

26

Поплавок в виде чертенка, изобретение французского философа и математик. Рене Декарта (1596–1650).

(обратно)

27

Энрике Карузо (1873–1921) — итальянский певец, драматический тенор.

(обратно)

28

Фибоначчи — псевдоним итальянского математика Леонардо Пиэанского (1180–1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.

(обратно)

29

Гайярре Хулиан (1844–1890) — испанский певец.

(обратно)

30

Де Анджелис Наццарено (1881–1962) — итальянский оперный певец.

(обратно)

31

Под «непревзойденной сопрано Булычевой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831–1920).

(обратно)

32

Хроматическая гамма — движение звуков по полутонам.

(обратно)

33

Бончи Алессандро (1870–1940) — итальянский певец.

(обратно)

34

Одна из известных оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная Луиза (1871–1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862–1938), драматическое сопрано.

(обратно)

35

Джек Джек — очевидно, вымышленное имя.

(обратно)

36

Баттистини Маттиа (1856–1928) — итальянский драматический баритон.

(обратно)

37

Юфть (франц.).

(обратно)

38

Лаури-Вольпи Джакомо (1892–1979) — итальянский оперный певец.

(обратно)

39

Имя «знаменитого» ученого есть не что иное, как перевертыш от Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.

(обратно)

40

Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также подолгу чести, считаю нужным заранее предупредить, что это шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы. (Прим. автора) Мангейм — город в земле Баден-Вюртемберг, Германия.

(обратно)

41

Типтология — передача информации выстукиванием.

(обратно)

42

В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.

(обратно)

43

>--<

<-->

(Прим. автора.) Речь идет об оптической иллюзии Ф. Мюллера-Лиера, где длина отрезков, казалось бы, зависит от направления стрелок.

(обратно)

44

Близится осень (нем.).

(обратно)

45

Имеется в виду плоскогорье в Бразилии Мату-Гросу.

(обратно)

46

Парка — одна из богинь судьбы в римской мифологии, прядущая и обрывающая нити человеческой жизни.

(обратно)

47

Не сворачивай шею красноречию (франц.).

(обратно)

48

Габорио Эмиль (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе.

(обратно)

49

Мертвые пловцы, последуем ли мы

Твоим путем к туманностям иным… (франц.).

(обратно)

50

Ландольфи недвусмысленно намекает на свою книгу «Невероятные рассказы», из которой взят данный рассказ.

(обратно)

51

своеобразные, в своем роде (лат.).

(обратно)

52

тем более (лат.).

(обратно)

53

Сократ.

(обратно)

54

Пико — местечко в области Лацио, где родился Т. Ландольфи.

(обратно)