Litvek - онлайн библиотека >> БУЛ Нортон >> Триллер >> Конвой >> страница 60
узнать. Дэйв Рэймонд готовил свой последний выпуск перед тем, как занять новую должность в центральной телекомпании Нью-Йорка.

«…но когда мы скорбим по ушедшему от нас Резиновому Утенку, во всей этой истории просматривается счастливая ирония судьбы», — серьезно говорил репортер в миникамеру. — «Сотни тракеров собрались здесь, сегодня, чтобы почтить память своего предводителя такой траурной процессией, какую наша страна редко может видеть, если вообще когда-нибудь видела».

Он посмотрел на опустевшую улицу, будто заподозрив что-то. Вдалеке затихал шум работающих двигателей. Это последние участники процессии выезжали из города.

«Утенка уже нет с нами, — задумчиво заключил Рэймонд в камеру, — но здесь, на его похоронах, Конвой продолжает жить».

Примечания

1

Тракер — водитель грузовика (от амер. truck — грузовик).

(обратно)

2

Марки грузовиков.

(обратно)

3

CB — Citizen Band radio (Си-Би рация для любого желающего. В Америке в основном используется тракерами.)

(обратно)

4

Десять-четыре, четыре-десять — в радиопереговорах: о'кей (амер.).

(обратно)

5

Спайдер — паук (англ.).

(обратно)

6

Передняя дверь — выражение тракерон. Означает идущий первым в колонне.

(обратно)

7

Тен-Роджер — эквивалент «Тебя понял. О'кей».

(обратно)

8

Мак-Два Бульдога — марка грузовика.

(обратно)

9

Пиг Пэн — Свиной Загон (англ. Pig Pen).

(обратно)

10

Барбекью — праздник, во время которого туша животного (барана, поросенка, теленка) жарится целиком на костре.

(обратно)

11

Медведь — патрульный полицейский (амер. слэнг).

(обратно)

12

Байкер — велосипедист (амер.).

(обратно)

13

Четвертак — монета в 25 центов.

(обратно)

14

Кокэс — амер. caucus — закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов.

(обратно)

15

Смоки — полицейский, коп-патрульный (амер. слэнг).

(обратно)

16

Перкашн — англ. persucion — инструменты типа барабанов: коубэлл, там-там, цимбалы, конги.

(обратно)

17

Грэйхаунд — рейсовый автобус между городами.

(обратно)

18

Ангельская пыль — общеё название наркотиков РСР.

(обратно)

19

Пикчер-тэйкер (picture-taker) — выражение патрульных полицейских. Обозначает использование радара.

(обратно)

20

Тонэлав — англ. Tonalove — грузовая любовь.

(обратно)

21

Кид — парень (амер. kid).

(обратно)

22

Быстро, без промедления (исп. — амер. разг.).

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в Litvek