узнать. Дэйв Рэймонд готовил свой последний выпуск перед тем, как занять новую должность в центральной телекомпании Нью-Йорка.
«…но когда мы скорбим по ушедшему от нас Резиновому Утенку, во всей этой истории просматривается счастливая ирония судьбы», — серьезно говорил репортер в миникамеру. — «Сотни тракеров собрались здесь, сегодня, чтобы почтить память своего предводителя такой траурной процессией, какую наша страна редко может видеть, если вообще когда-нибудь видела».
Он посмотрел на опустевшую улицу, будто заподозрив что-то. Вдалеке затихал шум работающих двигателей. Это последние участники процессии выезжали из города.
«Утенка уже нет с нами, — задумчиво заключил Рэймонд в камеру, — но здесь, на его похоронах, Конвой продолжает жить».
Примечания
1
Тракер — водитель грузовика (от амер. truck — грузовик).
(обратно)
2
Марки грузовиков.
(обратно)
3
CB — Citizen Band radio (Си-Би рация для любого желающего. В Америке в основном используется тракерами.)
(обратно)
4
Десять-четыре, четыре-десять — в радиопереговорах: о'кей (амер.).
(обратно)
5
Спайдер — паук (англ.).
(обратно)
6
Передняя дверь — выражение тракерон. Означает идущий первым в колонне.
(обратно)
7
Тен-Роджер — эквивалент «Тебя понял. О'кей».
(обратно)
8
Мак-Два Бульдога — марка грузовика.
(обратно)
9
Пиг Пэн — Свиной Загон (англ. Pig Pen).
(обратно)
10
Барбекью — праздник, во время которого туша животного (барана, поросенка, теленка) жарится целиком на костре.
(обратно)
11
Медведь — патрульный полицейский (амер. слэнг).
(обратно)
12
Байкер — велосипедист (амер.).
(обратно)
13
Четвертак — монета в 25 центов.
(обратно)
14
Кокэс — амер. caucus — закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов.
(обратно)
15
Смоки — полицейский, коп-патрульный (амер. слэнг).
(обратно)
16
Перкашн — англ. persucion — инструменты типа барабанов: коубэлл, там-там, цимбалы, конги.
(обратно)
17
Грэйхаунд — рейсовый автобус между городами.
(обратно)
18
Ангельская пыль — общеё название наркотиков РСР.
(обратно)
19
Пикчер-тэйкер (picture-taker) — выражение патрульных полицейских. Обозначает использование радара.
(обратно)
20
Тонэлав — англ. Tonalove — грузовая любовь.
(обратно)
21
Кид — парень (амер. kid).
(обратно)
22
Быстро, без промедления (исп. — амер. разг.).
(обратно)