народе какое-нибудь отменно приятное местечко в лесу.
(обратно)
3
Елань — топкое место в болоте, все равно, что прорубь на льду.
(обратно)
4
Орлиное гнездо
(обратно)
5
Глудка — комок земли.
(обратно)
6
«Труба» - охотничий рынок, что был на Трубной площади в Москве.
(обратно)
7
Бурак — небольшой улей для ловли диких пчел.
(обратно)
8
Можжуха — можжевельник.
(обратно)
9
Двадцатка — облегченное ружье двадцатого калибра.
(обратно)
10
Жакан — пуля для стрельбы из дробового ружья.
(обратно)
11
Хвост у пойнтера называется по-охотничьи прутом.
(обратно)
12
Тубо — нельзя.
(обратно)
13
Анималист — писатель или художник, изображающий животных.Анималист — писатель или художник, изображающий животных.
(обратно)
14
Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.
(обратно)
15
Пржевальский H. M. (1839–1888) — знаменитый русский путешественник.
(обратно)
16
Оттава — столица Канады.
(обратно)
17
Мокасины — обувь из оленьей шкуры.
(обратно)
18
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
(обратно)
19
Спрингпуль — вид капкана.
(обратно)
20
Бобры! (франц.)
(обратно)
21
Семьдесят пять! (франц.)
(обратно)
22
Ну, конечно, сударь... Что еще? (франц.)
(обратно)
23
Сизиф — легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд — изнурительная и бесполезная работа.
(обратно)
24
«Кодак» — маленький ручной фотоаппарат.
(обратно)
25
Лонгфелло Г. (1807–1882) — американский поэт, автор известной поэмы «Песнь о Гайавате».
(обратно)
26
Сервис Р. - англо-канадский поэт.
(обратно)
27
Шотландский танец (Прим. Серой Совы.)
(обратно)
28
Имеется в виду человек, убивший Мак-Джинниса и Мак-Джинти.
(обратно)
29
Бэкон Ф. (1561–1626) — английский философ.
(обратно)
30
Альтернатива — необходимость выбора между двумя возможными решениями, одно из двух.
(обратно)
31
Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.
(обратно)
32
Доун значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.
(обратно)