μου.
(обратно)
30
Τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν, а у св. Кирилла: ἐξ αὐτῶν — из них.
(обратно)
31
αὐτοῦ или αὐτῶν, но у св. Кирилла опять: ἐξ αὐτῶν.
(обратно)
32
πύρϕορος, огненосец, или жрец, который во время жертвоприношенiй при выступлении войск брал огонь с жертвенника, нес его впереди войска и берег от потушенiя; он считался лицем неприкосновенным. Отсюда речь о погибели огненосца у греков обратилась в пословицу для выраженiя мысли о совершенном пораженiи или истребленiи войска или народа. Славянский перевод передает смысл присловного греческого выражения, соответствующiй мысли еврейского подлинника, как Акила и Феодотион: καὶ οὐϰ ἔσται ϰαταλελειμμένον, или как Симмах: διασωζόμενον.
(обратно)
33
У св. Кирилла: ἐν Ἀγέβ, но должно: ἐν Ναγέβ.
(обратно)
34
Ἐν τῇ Σεϕηλᾷ.
(обратно)
35
См. предшествующее примечание.
(обратно)
36
Такое значение имеет еврейское: נגב ср. Onomasticon Eusebii Pamphili cum latina interpretatione — ed. Larsow et Parthey, Berolini, 1862, pag. 296–297.
(обратно)
37
Σεϕηλά евр. שפלה — низина, как собственное имя употреблялось и со времени Евсевия для равнины около Елевферополя, на север и запад. Ibid. pag. 334–337.
(обратно)
38
Евр. םפרד, Ак. Сим. и Ффод.: Σαϕαράδ, чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, — Вульгата: in Bosporo.
(обратно)
39
До южных стран востока, — до восточных стран, лежащих к югу.
(обратно)
40
В греч, δέδωϰα, Вульг. do.
(обратно)
41
Греч. πέλεϰυς (вариант: πέλυξ) ϰόπτων — секира секущая, но славянский, как и Вульгата, ближе к еврейскому, malleus conterens.
(обратно)
42
Чермное или Красное море.
(обратно)
43
Т. е. естество каждаго предмета опроделяется не иным чем, как только Волею Творца.
(обратно)
44
Καταρροϕεῖν — поглотить добычу, уничтожив ее.
(обратно)
45
Благодатного покровительства Божия.
(обратно)
46
У св. Кирилла, как и в некоторых древних списках, опущено: ὁδοῦ — пути.
(обратно)
47
Вместо: λεγόντων — глаголющих, как в некоторых изданиях, у св. Кирилла, согласно древним кодексам: λέγων — глаголя.
(обратно)
48
По славянскому и греч. вар. далее следуют слова: яже глаголах — ὁύς ἐυάλησα, которого нет у Кирилла, как и в некоторых греческих изданиях.
(обратно)
49
В славянском опущено ἐϰεῖ — тамо, а вместо ἀυτῷ — ему, как у Кирилла и нек., читается: ἑαυτῷ — себе, как в других.
(обратно)
50
У св. Кирилла, как и в некот., прибавлено: Господь — Κύριος.
(обратно)
51
В славянском, как и в некот., опущено: ἐπ’ ἀυτήν или ἐπ’ ἀυτῆς — над нею.
(обратно)