Litvek - онлайн библиотека >> Кирилл Александрийский >> Религия >> Творения >> страница 468
μου.

(обратно)

30

Τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν, а у св. Кирилла: ἐξ αὐτῶν — из них.

(обратно)

31

αὐτοῦ или αὐτῶν, но у св. Кирилла опять: ἐξ αὐτῶν.

(обратно)

32

πύρϕορος, огненосец, или жрец, который во время жертвоприношенiй при выступлении войск брал огонь с жертвенника, нес его впереди войска и берег от потушенiя; он считался лицем неприкосновенным. Отсюда речь о погибели огненосца у греков обратилась в пословицу для выраженiя мысли о совершенном пораженiи или истребленiи войска или народа. Славянский перевод передает смысл присловного греческого выражения, соответствующiй мысли еврейского подлинника, как Акила и Феодотион: καὶ οὐϰ ἔσται ϰαταλελειμμένον, или как Симмах: διασωζόμενον.

(обратно)

33

У св. Кирилла: ἐν Ἀγέβ, но должно: ἐν Ναγέβ.

(обратно)

34

Ἐν τῇ Σεϕηλᾷ.

(обратно)

35

См. предшествующее примечание.

(обратно)

36

Такое значение имеет еврейское: נגב ср. Onomasticon Eusebii Pamphili cum latina interpretatione — ed. Larsow et Parthey, Berolini, 1862, pag. 296–297.

(обратно)

37

Σεϕηλά евр. שפלה — низина, как собственное имя употреблялось и со времени Евсевия для равнины около Елевферополя, на север и запад. Ibid. pag. 334–337.

(обратно)

38

Евр. םפרד, Ак. Сим. и Ффод.: Σαϕαράδ, чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, — Вульгата: in Bosporo.

(обратно)

39

До южных стран востока, — до восточных стран, лежащих к югу.

(обратно)

40

В греч, δέδωϰα, Вульг. do.

(обратно)

41

Греч. πέλεϰυς (вариант: πέλυξ) ϰόπτων — секира секущая, но славянский, как и Вульгата, ближе к еврейскому, malleus conterens.

(обратно)

42

Чермное или Красное море.

(обратно)

43

Т. е. естество каждаго предмета опроделяется не иным чем, как только Волею Творца.

(обратно)

44

Καταρροϕεῖν — поглотить добычу, уничтожив ее.

(обратно)

45

Благодатного покровительства Божия.

(обратно)

46

У св. Кирилла, как и в некоторых древних списках, опущено: ὁδοῦ — пути.

(обратно)

47

Вместо: λεγόντων — глаголющих, как в некоторых изданиях, у св. Кирилла, согласно древним кодексам: λέγων — глаголя.

(обратно)

48

По славянскому и греч. вар. далее следуют слова: яже глаголах — ὁύς ἐυάλησα, которого нет у Кирилла, как и в некоторых греческих изданиях.

(обратно)

49

В славянском опущено ἐϰεῖ — тамо, а вместо ἀυτῷ — ему, как у Кирилла и нек., читается: ἑαυτῷ — себе, как в других.

(обратно)

50

У св. Кирилла, как и в некот., прибавлено: Господь — Κύριος.

(обратно)

51

В славянском, как и в некот., опущено: ἐπ’ ἀυτήν или ἐπ’ ἀυτῆς — над нею.

(обратно)