впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в «Тайне Боскомской долины» выясняется, что он читал Мередита.
(обратно)
51
Игра слов. Филин по-английски eagle-owl, т. е. буквально «орёл-сова». — А. Т.
(обратно)
52
Наглым (фр.).
(обратно)
53
Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. — А. Т.
(обратно)
54
Неточная цитата из «Троих на прогулке».
(обратно)
55
Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути «Добрая Старая Англия».
(обратно)
56
Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.
(обратно)
57
Высказывание Оскара Уайльда.
(обратно)
58
Дэвид Бёрк. — А. Т.
(обратно)
59
«Пляшущие человечки», «Убийство в Эбби-Грейндж», «Случай в интернате», «Шесть Наполеонов». — А. Т.
(обратно)
60
Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. — А. Т.
(обратно)
61
«Моя прекрасная леди». — А. Т.
(обратно)
62
Персонаж из «Венецианского купца». — А. Т.
(обратно)
63
Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в «Пёстрой ленте» в 1931 году. — А. Т.
(обратно)
64
Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ «Его прощальный поклон»). До публикации «Волшебства на Бейкер-стрит» никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.
(обратно)
65
Кларенс был больше и вместительнее брогама, который в свою очередь был больше кэба. В кларенсе могло с лёгкостью уместиться трое человек, например, в нём Холмс, Ватсон и мисс Морстен ехали к Тадеушу Шолто.
(обратно)
66
Труп (лат.).
(обратно)
67
Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
(обратно)
68
Судебная газета (фр.).
(обратно)