Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Олдингтон >> Современная проза >> Единственная любовь Казановы >> страница 104
В странах неверных, т. е. в чужих краях, за границей (лат.).

(обратно)

19

Здесь — земельные наделы.

(обратно)

20

Коротко, отрывисто (ит.).

(обратно)

21

Демарш, поступок, шаг (фр.).

(обратно)

22

Калье — улица (ит.).

(обратно)

23

Берегись! (венецианск. диалект).

(обратно)

24

Рио — река, речка (ит.); здесь — малый канал.

(обратно)

25

Джордано, Лука (1634–1705) — итальянский художник и декоратор, писавший яркие, полные света картины на религиозные и мифологические сюжеты.

(обратно)

26

Парадный этаж (ит.).

(обратно)

27

Кавалеров-поклонников (ит.).

(обратно)

28

«Благодарю. Прощайте. Анриетта» (фр.).

(обратно)

29

Верняк (ит.) и та самая (лат.).

(обратно)

30

Поклонник (ит.).

(обратно)

31

Радаманф — сын Зевса и Европы. Согласно мифам один из трех судей в загробном мире.

(обратно)

32

Аристипп — древнегреческий философ (ок. 435–355 гг. До н. э.), ученик Сократа.

(обратно)

33

Товарищества (фр.).

(обратно)

34

Согласно мифам в башню, в которую Даная была заточена своим отцом, Зевс проник в виде золотого дождя.

(обратно)

35

Перевод с ит. Л. Вершинина.

(обратно)

36

Людовик I Благочестивый (778–840) — франкский император, получивший свое прозвище за покровительство церкви.

(обратно)

37

Церера — богиня полей, земледелия и хлебных злаков.

(обратно)

38

Шеф-повар (фр.).

(обратно)

39

Человеке с тонким нюхом (фр.).

(обратно)

40

Великом мастаке задирать юбки (фр.).

(обратно)

41

Кухни (фр.).

(обратно)

42

«Девственница» (фр.). Имеется в виду поэма Вольтера «Орлеанская девственница» (1735).

(обратно)

43

Родственника (ит.).

(обратно)

44

«Бархатистый — для Королевы любви» (фр.).

(обратно)

45

Делия и Лесбия — нимфы; Лесбией звали также возлюбленную древнеримского поэта Катулла.

(обратно)

46

(Женщина) всегда изменчива и непостоянна (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

47

Молодая женщина должна бежать от влюбленного (лат.).

(обратно)

48

Проклятая жажда золота (лат.).

(обратно)

49

«Благоприятствуйте языками», т. е. храните благоговейное молчание.

(обратно)

50

Мы только прах и тень (лат.). Цитата из «Од» Горация.

(обратно)

51

Левиты — сословие служителей в храмах у древних евреев.

(обратно)

52

Сандоло — лодка, лодчонка (ит.).

(обратно)

53

Полента — кукурузная каша (ит.).

(обратно)

54

Феокрит (кон. IV — нач. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор идиллий, положивших начало европейской буколической поэзии.

(обратно)

55

Редкая птица — нетронутая девственница (лат.).

(обратно)

56

Луцилий, Гай (ок. 180–102 гг. до н. э.) — римский поэт, оказавший значительное влияние на Горация.

(обратно)

57

Беседы (ит.).

(обратно)

58

Знатоков (ит.).

(обратно)

59

В Древнем Риме — народный праздник по окончании полевых работ в честь бога Сатурна.

(обратно)

60

Замков и деревень (ит.).

(обратно)

61

Калло, Жак (1593–1635) — французский гравер и живописец.

(обратно)

62

Потифар — по Библии, начальник телохранителей египетского царя Фараона, отмечавший особым доверием Иосифа и посадивший его в тюрьму по наговору своей жены.

(обратно)

63

Аминь… Превеликая тебе благодарность. Настоящий человек! (лат.).

(обратно)

64

Надеюсь (лат.).

(обратно)

65

Мерзавцев (фр.).

(обратно)

66

Уединение вдвоем (фр.).

(обратно)

67

Неловкости, неуклюжести (фр.).

(обратно)

68

Верного рыцаря, послушного кавалера (ит.).

(обратно)

69

Клянусь Вакхом! (ит.).

(обратно)

70

Безбрачие мужчины (лат.).

(обратно)

71

Имеется в виду Флоренция.

(обратно)

72

Авзоний Д. Магний (ок. 310 — ок. 395) — древнеримский поэт.

(обратно)

73

Здесь — олицетворение судьбы; Немезида — древнегреческая богиня возмездия.

(обратно)

74

Дафнис — в греческих сказаниях прекрасный юный сицилийский пастух, погибший от безнадежной любви к Хлое.

(обратно)

75

«Как христиане» (ит.).

(обратно)

76

В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» Армида завлекла прекрасного рыцаря-крестоносца Ринальда в свои сады. В современном языке — синоним волшебного царства.

(обратно)

77

Минестра — суп (ит.).

(обратно)

78

До свидания (фр.).

(обратно)

79

Полоний — герой трагедии У. Шекспира «Гамлет», старик-придворный, изрекающий сентенции, поучающий свою дочь Офелию и сына Лаэрта.

(обратно)

80

Дословно (лат.).

(обратно)

81

Название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (по первым словам текста). По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту.

(обратно)

82

Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, в которого влюбилась богиня луны Селена.

(обратно)

83

Патрокл — в греческой мифологии сын одного из аргонавтов. Погиб у стен Трои. Тело Патрокла было отбито греками, а оружие досталось врагам.

(обратно)

84

Прощайте (фр.).

(обратно)

85

Буквально (фр.).

(обратно)