Litvek - онлайн библиотека >> Юстейн Гордер >> Современная проза >> Диагноз и другие новеллы >> страница 53
безвоздушной тонкостенной трубки (греч.).

(обратно)

100

Зверское безумие (лат.).

(обратно)

101

Берсерк (исл.) — головорез, беспощадный воин. Истор.: воин, который обуян священным безумием и уничтожает в бою всех, кто приближается к нему.

(обратно)

102

Болезнь, описанная английским врачом Дж. Паркинсоном в 1817 г. Сопровождается тремором — дрожанием рук и ног, нарушением походки.

(обратно)

103

Извините, сэр (англ.).

(обратно)

104

Религиозное идеалистическое мировоззрение, согласно которому в основе мира лежит не материя в движении, а некое божественное духовное начало, существующее в единстве с природой (филос.). Обожествление природы.

(обратно)

105

В скандинавских странах обедают после 17 часов.

(обратно)

106

Гряда Угольных гор (норв.).

(обратно)

107

Здесь: измеритель времени при парковке автомобиля.

(обратно)

108

Мелодия Франсиса Лея из кинофильма «История любви».

(обратно)

109

98 норвежских крон — примерно 11 долларов.

(обратно)

110

Элеаты — представители древнегреческой философской школы (V в. до н. э.), утверждавшие, что истинное бытие является лишённым различий и неизменным, а всё видимое изменчивое многообразие — неистинно.

(обратно)

111

Энгельсборг — замок Ангела — современный перевод на норвежский язык итальянского Castel Sant’ Angelo — тюремный замок Святого Ангела в Риме, где происходят основные события оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тóска» (1899). Место ключевого действия и трагической новеллы Гордера.

(обратно)

112

Туристическая компания с отделениями в Норвегии, Дании, Швеции.

(обратно)

113

Аэропорт в Копенгагене.

(обратно)

114

Спасибо! (итал.).

(обратно)

115

Фут = 0,3137 м (англ.).

(обратно)

116

Пригород Осло.

(обратно)

117

Равнина на севере Италии в дельте реки По. На ней расположены города Милан и Турин.

(обратно)

118

Курить запрещено (итал.).

(обратно)

119

Сокращённое название одного из аэропортов Рима. Полное название «Леонардо да Винчи Фьюмичино» в честь великого итальянского живописца, скульптора, архитектора, учёного и инженера Леонардо да Винчи (1452–1519), родившегося во Фьюмичино.

(обратно)

120

Круглая верхушка горы (норв.). Холменколлен — самый высокий лыжный трамплин в Норвегии. Одна из достопримечательностей Осло. Место проведения лыжных соревнований, в частности, во время Олимпийских игр 1952 года.

(обратно)

121

Фрогнер — часть города Осло. Высокогорное летнее пастбище, сетер (норв.). Фрогнер-сетер находится вблизи от Фрошер-парка, основанного около 1048 г. и бывшего с конца XIII в. до 1380 г. резиденцией норвежских королей. Фрогнер-парк — одна из главнейших жемчужин Осло.

(обратно)

122

Тихие воды (норв.). Стадион, построенный коммуной Осло в 1935 г. Оттуда открывается великолепный вид на Осло и Осло-фьорд.

(обратно)

123

Медеплавильный завод на Холме (норв.).

(обратно)

124

Домициан (5-96) — римский император из династии Флавиев (с 81 г.).

(обратно)

125

В центре Осло, почти напротив Королевского дворца.

(обратно)

126

Марио Каварадосси — герой оперы Пуччини «Тóска», возлюбленный Тóски.

(обратно)

127

О, как красив мой Марио! (итал.) // Джакомо Пуччини. Тóска. Либретто Л. Иллика, Дж. Джакозо. По одноимённой драме В. Сарду. Перевод с итал. А. М. Машистова. М.: Государственное музыкальное издательство, 1959.

(обратно)

128

Так! Падай! Сыграл отлично! (итал.).

(обратно)

129

О, Марио, вот так, лежи, не двигайся… (итал.).

(обратно)

130

Постой, ещё не двигайся! (итал.).

(обратно)

131

Ну вставай! Марио, Марио! Вставай же! Идём! (итал.).

(обратно)

132

Начальник тайной полиции, от которого зависит судьба Марио Каварадосси.

(обратно)

133

Мёртвый! Мёртвый! (итал.).

(обратно)

134

О Марио! Ты умер?.. Ты… Зачем? Скажи мне, зачем? Скажи мне, за что? (итал.).

(обратно)

135

Ваш паспорт, пожалуйста! (англ.).

(обратно)

136

Триста двадцать девять… (итал.).

(обратно)

137

Моя Сирена… Моя ревнивица!.. Навсегда… Люблю тебя! (итал.).

(обратно)

138

Адриан (76-138) — римский император (с 117 г.) из династии Антонинов.

(обратно)

139

В небе звёзды горели…

Вошла она, сияя…

О, где вы ласки…

Всё миновало…

И в смертный час мой

Я так жажду жизни! (итал.).

(обратно)

140

Свободны! (итал.).

(обратно)

141

Иду к Богу! (итал.).

(обратно)

142

Pieta — сострадание, жалость, милосердие (итал.). Пиета — картина или скульптура, изображающая снятие Иисуса с креста; здесь: мраморная статуя великого итальянского скульптора, живописца, архитектора и поэта Микеланджело, изображающая Деву Марию со снятым с креста Иисусом Христом.

(обратно)

143

В Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. В соборе Святого Петра — место захоронения пап Римской церкви.

(обратно)

144

В греческой мифологии — подземный мир, царство мёртвых, то же, что Аид.

(обратно)

145

Вот женщина! (итал.).

(обратно)

146

Т. е. открыто признаёт себя побеждённым. От названия замка Каносса в Северной Италии, где германский император Генрих IV в 1077 г. униженно вымаливал прощение у Папы Римского Григория VII Гильдебранда (между 1015 и 1020–1085 гг.), с которым раньше вёл борьбу.

(обратно)

147

Вы уверены? (англ.).

(обратно)

148

Да, пожалуйста!.. (англ.).

(обратно)

149

Разумеется (англ.).

(обратно)

150

Удила, которые при натягивании прикреплённых к ним поводьев упираются в нёбо лошади, заставляя её поднимать голову (нем.).

(обратно)

151

Игра слои: имя «Tosca» и «tosk» — дурочка (норв.).

(обратно)

152

Мунк Эдвард (1863–1944) — знаменитый норвежский живописец и график. Мотивы одиночества, смерти, тревога,