безвоздушной тонкостенной трубки (греч.).
(обратно)
100
Зверское безумие (лат.).
(обратно)
101
Берсерк (исл.) — головорез, беспощадный воин. Истор.: воин, который обуян священным безумием и уничтожает в бою всех, кто приближается к нему.
(обратно)
102
Болезнь, описанная английским врачом Дж. Паркинсоном в 1817 г. Сопровождается тремором — дрожанием рук и ног, нарушением походки.
(обратно)
103
Извините, сэр (англ.).
(обратно)
104
Религиозное идеалистическое мировоззрение, согласно которому в основе мира лежит не материя в движении, а некое божественное духовное начало, существующее в единстве с природой (филос.). Обожествление природы.
(обратно)
105
В скандинавских странах обедают после 17 часов.
(обратно)
106
Гряда Угольных гор (норв.).
(обратно)
107
Здесь: измеритель времени при парковке автомобиля.
(обратно)
108
Мелодия Франсиса Лея из кинофильма «История любви».
(обратно)
109
98 норвежских крон — примерно 11 долларов.
(обратно)
110
Элеаты — представители древнегреческой философской школы (V в. до н. э.), утверждавшие, что истинное бытие является лишённым различий и неизменным, а всё видимое изменчивое многообразие — неистинно.
(обратно)
111
Энгельсборг — замок Ангела — современный перевод на норвежский язык итальянского Castel Sant’ Angelo — тюремный замок Святого Ангела в Риме, где происходят основные события оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тóска» (1899). Место ключевого действия и трагической новеллы Гордера.
(обратно)
112
Туристическая компания с отделениями в Норвегии, Дании, Швеции.
(обратно)
113
Аэропорт в Копенгагене.
(обратно)
114
Спасибо! (итал.).
(обратно)
115
Фут = 0,3137 м (англ.).
(обратно)
116
Пригород Осло.
(обратно)
117
Равнина на севере Италии в дельте реки По. На ней расположены города Милан и Турин.
(обратно)
118
Курить запрещено (итал.).
(обратно)
119
Сокращённое название одного из аэропортов Рима. Полное название «Леонардо да Винчи Фьюмичино» в честь великого итальянского живописца, скульптора, архитектора, учёного и инженера Леонардо да Винчи (1452–1519), родившегося во Фьюмичино.
(обратно)
120
Круглая верхушка горы (норв.). Холменколлен — самый высокий лыжный трамплин в Норвегии. Одна из достопримечательностей Осло. Место проведения лыжных соревнований, в частности, во время Олимпийских игр 1952 года.
(обратно)
121
Фрогнер — часть города Осло. Высокогорное летнее пастбище, сетер (норв.). Фрогнер-сетер находится вблизи от Фрошер-парка, основанного около 1048 г. и бывшего с конца XIII в. до 1380 г. резиденцией норвежских королей. Фрогнер-парк — одна из главнейших жемчужин Осло.
(обратно)
122
Тихие воды (норв.). Стадион, построенный коммуной Осло в 1935 г. Оттуда открывается великолепный вид на Осло и Осло-фьорд.
(обратно)
123
Медеплавильный завод на Холме (норв.).
(обратно)
124
Домициан (5-96) — римский император из династии Флавиев (с 81 г.).
(обратно)
125
В центре Осло, почти напротив Королевского дворца.
(обратно)
126
Марио Каварадосси — герой оперы Пуччини «Тóска», возлюбленный Тóски.
(обратно)
127
О, как красив мой Марио! (итал.) // Джакомо Пуччини. Тóска. Либретто Л. Иллика, Дж. Джакозо. По одноимённой драме В. Сарду. Перевод с итал. А. М. Машистова. М.: Государственное музыкальное издательство, 1959.
(обратно)
128
Так! Падай! Сыграл отлично! (итал.).
(обратно)
129
О, Марио, вот так, лежи, не двигайся… (итал.).
(обратно)
130
Постой, ещё не двигайся! (итал.).
(обратно)
131
Ну вставай! Марио, Марио! Вставай же! Идём! (итал.).
(обратно)
132
Начальник тайной полиции, от которого зависит судьба Марио Каварадосси.
(обратно)
133
Мёртвый! Мёртвый! (итал.).
(обратно)
134
О Марио! Ты умер?.. Ты… Зачем? Скажи мне, зачем? Скажи мне, за что? (итал.).
(обратно)
135
Ваш паспорт, пожалуйста! (англ.).
(обратно)
136
Триста двадцать девять… (итал.).
(обратно)
137
Моя Сирена… Моя ревнивица!.. Навсегда… Люблю тебя! (итал.).
(обратно)
138
Адриан (76-138) — римский император (с 117 г.) из династии Антонинов.
(обратно)
139
В небе звёзды горели…
Вошла она, сияя…
О, где вы ласки…
Всё миновало…
И в смертный час мой
Я так жажду жизни! (итал.).
(обратно)
140
Свободны! (итал.).
(обратно)
141
Иду к Богу! (итал.).
(обратно)
142
Pieta — сострадание, жалость, милосердие (итал.). Пиета — картина или скульптура, изображающая снятие Иисуса с креста; здесь: мраморная статуя великого итальянского скульптора, живописца, архитектора и поэта Микеланджело, изображающая Деву Марию со снятым с креста Иисусом Христом.
(обратно)
143
В Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. В соборе Святого Петра — место захоронения пап Римской церкви.
(обратно)
144
В греческой мифологии — подземный мир, царство мёртвых, то же, что Аид.
(обратно)
145
Вот женщина! (итал.).
(обратно)
146
Т. е. открыто признаёт себя побеждённым. От названия замка Каносса в Северной Италии, где германский император Генрих IV в 1077 г. униженно вымаливал прощение у Папы Римского Григория VII Гильдебранда (между 1015 и 1020–1085 гг.), с которым раньше вёл борьбу.
(обратно)
147
Вы уверены? (англ.).
(обратно)
148
Да, пожалуйста!.. (англ.).
(обратно)
149
Разумеется (англ.).
(обратно)
150
Удила, которые при натягивании прикреплённых к ним поводьев упираются в нёбо лошади, заставляя её поднимать голову (нем.).
(обратно)
151
Игра слои: имя «Tosca» и «tosk» — дурочка (норв.).
(обратно)
152
Мунк Эдвард (1863–1944) — знаменитый норвежский живописец и график. Мотивы одиночества, смерти, тревога,