Litvek - онлайн библиотека >> Джером Клапка Джером >> Классическая проза >> Пол Келвер >> страница 121
Примечания

1

Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Поплар — ближний пригород Лондона.

(обратно)

3

Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.

(обратно)

4

По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.

(обратно)

5

Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.

(обратно)

6

Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.

(обратно)

7

Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.

(обратно)

8

Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.

(обратно)

9

Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.

(обратно)

10

Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).

(обратно)

11

Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.

(обратно)

12

Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.

(обратно)

13

Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.

(обратно)

14

Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.

(обратно)

15

Der Bummel — прогулка (нем.).

(обратно)

16

Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).

(обратно)

17

Ланселот — рыцарь короля Артура.

(обратно)

18

Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».

(обратно)

19

Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.

(обратно)

20

Герои романов В. Скотта.

(обратно)

21

Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.

(обратно)

22

Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.

(обратно)

23

Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».

(обратно)

24

Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.

(обратно)

25

Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.

(обратно)

26

Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.

(обратно)

27

Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.

(обратно)

28

Сколько хочешь (лат.).

(обратно)

29

На французский манер (фр.)

(обратно)

30

В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.

(обратно)

31

Даром (лат.)

(обратно)

32

Шепотом, вполголоса (ит.).

(обратно)

33

Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.

(обратно)

34

Домашнего хозяйства (фр.).

(обратно)

35

Карри — мясо с приправой из индийских специй.

(обратно)

36

Шутка, острота (фр.).

(обратно)