Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Древняя Русь и ее соседи в системе международной торговли и натурального обмена [Лев Николаевич Гумилёв] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технология жизни. Книга для героев [Владимир Константинович Тарасов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Похищенные инопланетянами [Александр Глазунов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - ЛАНАРК: Жизнь в четырех книгах [Аласдер Грей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Бизнес по-еврейски с нуля [Михаил Леонидович Абрамович] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Казус Кукоцкого [Людмила Евгеньевна Улицкая] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Автор неизвестен >> Религия >> ACTA MARTYRUM >> страница 27
1).

(обратно)

9

Въ списке консуловъ, помещенномъ въ L’Art de verifier les dates, подъ годомъ 285 показано консульство Діоклитіана во второй разъ, вместе съ Аристовуломъ. Перваго же вовсе не отыскивается въ Списке. Думаемъ, что съ нашего акта надобно исправить ошибку Списка. Указаніемъ на консуловъ определяется ясно годъ страданія мученицы. Святогорецъ Никодимъ (Συναξαριστὴς. ιβ’ ὀκτωβρίου) назвалъ его 286–мъ. Откуда наши месяцословы взяли 303 годъ, совершенно непонятно.

(обратно)

10

Имя весьма известное изъ мученикословныхъ повествованій. Онъ былъ сделанъ проконсуломъ Киликіи въ первый же годъ воцаренія Діоклитіана, отличался сколько неумолимою жестокостію, столько же и уменьемъ ласкатъ и льстить и прикидываться действующимъ по необходимости, а не по страсти.

(обратно)

11

Аназарвъ (Аназарвá, Кесарія при Аназарве, Анáварзъ, Анáварза)… былъ областный городъ второй Киликіи при реке Пираме. Въ свое время былъ великъ и славенъ. Прокопій (историкъ) называетъ его знаменитейшимъ. Разрушенъ землетрясеніемъ при имп. Юстиніане. Теперь называется место: Айн–зарба. См. ниже прим. 14.

(обратно)

12

Ὀρδιναρίων, ἐπιτεταγμένων и пр. Вместо ординарца можно перевесть: урядникъ. Ordinarius могло означать различныя служебныя должности. Здесь собственно могло значить: судейскій чиновникъ, челобитчикъ, стряпчій.

(обратно)

13

Иринополь — городъ второй Киликіи. Прежде назывался Нероніада (Νερονιάς). Когда и по какому поводу получилъ имя города мира, намъ неизвестно. Епископъ его (и — замечательно — одинъ и тотъ же, Нарциссъ) назывался въ свое время (IV и V века) и нероніадскимъ и иринопольскимъ.

(обратно)

14

Восточная часть Малой Азіи встарину обитаема была разными народцами, именемъ которыхъ и назывались потомъ области, где они жили, вошедшія въ составъ римской имперіи. Таковы были исавры, каппадоки и пр. Полагать надобно, что такое же отдельное племя составляли и аназарвы, жившіе около горы того же имени, и даже можетъ быть отъ нея занявшіе свое наименованіе. Ихъ главный городъ известенъ былъ подъ темъ же именемъ, и назывался столицею второй Киликіи. Не понятно, потому, отчего въ актахъ нашихъ Иринополь названъ первою столицею аназарвовъ. Обстоятельство, что ординарцы состояли на службе въ Иринополе и сделали доносъ на св. Домнину, даетъ разуметь, что мученица была жительница Иринополя, и приведена была въ городъ аназарвовъ, т. е. Аназарвъ, вероятно только потому, что проконсулъ, объезжая свою область, имелъ быть въ этомъ городе.

(обратно)

15

Комментарисій этотъ въ другихъ актахъ мученическихъ названъ Евлаліемъ, а не Евфаліемъ. Что вернее, решить трудно. По всему однакоже судя, надобно думать, что это одно и тоже лицо.

(обратно)

16

Ни о той ни другой нетъ и помину въ синаксарныхъ сказаніяхъ. Какъ будто надобно думать, что оне не устояли въ исповеданіи веры.

(обратно)

17

Ἀιτησαμένη εὐμενῶς и пр. Столько наговорено пустословнымъ риторомъ и такъ нескладно, что недоумеваешь, точно ли онъ говорилъ по–гречески, или актъ представляетъ только переводъ речей его, говоренныхъ по–латыни.

(обратно)

18

Место Филиппа занялъ новый сыщикъ Елпидій.

(обратно)

19

Видно, что вторая пытка производилась не на другой день, а спустя несколько времени.

(обратно)

20

Такъ мы переводимъ греческое слово: ὑπομνήματα, известное у насъ подъ не–русскимъ именемъ «протокола».

(обратно)

21

ἢ ἀντιλέγεις. Место совершенно невразумительное. Перевожу наугадъ.

(обратно)

22

Мопсуестъ — известный изъ церковной исторіи городъ, лежавшій ниже Аназарва по теченію той же реки Пирама. Имя свое получилъ онъ отъ некоего волхва Мопса, жившаго прежде на томъ месте. Μοψουεστία значитъ до слова: «Мопсово жилье».

(обратно)

23

Надобно разуметь: когда ехалъ…

(обратно)

24

Т. е. место, на которомъ нагналъ проконсула спекулаторъ.

(обратно)

25

Переведено также наугадъ. Въ подлиннике читается: καὶ τὸ παριστάμενον τῷ σῷ μεγέθει.

(обратно)

26

Замечательный образчикъ речей деловаго подчиненнаго, у котораго начальникъ находится въ рукахъ…

(обратно)

27

Относится ли это бранное слово къ мученице, которую и прежде поносилъ такими словами правитель–судія, или къ спекулатору, решить трудно. Въ рукописи нетъ данныхъ для решенія.

(обратно)

28

Видно такимъ образомъ, что все страданіе мученицы длилось съ 19 августа по 5–е октября. Но вероятно оно началось ранее. Изъ актовъ трехъ мучениковъ видно, что христіанъ забирали и держали въ тюрьме до пріезда проконсула.

(обратно)

29

Ярмарки.

(обратно)

30

Хотя ему, по закону, какъ римскому гражданину, ему надлежало отрубить голову.

(обратно)

31

Т. е. Карфагену, въ которомъ пріялъ мученическую кончину (ст. 51. 71).

(обратно)

32

Нашимъ т. е. Испанцемъ называетъ Кипріана поэтъ, имея въ виду, главнымъ образомъ, наставительное письмо Кипріана (epist. 67) къ клиру и жителямъ некоторыхъ Испанскихъ городовъ, именно Іеона, Асторги и Емериты.

(обратно)

33

Выраженіе «Ливія» употреблено вместо «Карфагенъ» (ср. Virgilii Aen. IV, 160 sqq.).

(обратно)

34

Красноречіе Кипріана прославляетъ поэтъ и въ Per. IV, 18: ore facundo Cypriane doctor.

(обратно)

35

Т. е. при помощи того слова и того мудрствованія.

(обратно)

36

Т. е. изъ какого состоянія.

(обратно)

37

Выраженіемъ «дело страха» (opus timoris) обозначается Ветхій Заветъ, когда люди жили подъ страхомъ, а выраженіемъ «таинства и глубины Христовы» (mystica vel profunda Christi) — Новый Заветъ, въ которомъ открылись глубины Премудрости и Благости Божіей. Апостолъ Павелъ особенно часто и особенно полно раскрывалъ отношеніе Ветхаго Завета къ Новому.

(обратно)

38

Разумеется особый способъ волхвованія, довольно распространенный въ древности, именно волхвованіе по мертвецамъ или чрезъ вызываніе теней усопшихъ. Всего чаще волхвовали такимъ образомъ на кладбищахъ.

(обратно)

39

Карфагенъ основанъ выходцами изъ Тира.

(обратно)

40

2 Петр. III, 9: не коснитъ Господь обетованія… но долготерпитъ на насъ, не хотя, да кто погибнетъ.

(обратно)

41

Въ подлиннике: facili charismate.

(обратно)