Litvek - онлайн библиотека >> Роберта Рогоу и др. >> Классический детектив >> Секретный архив Шерлока Холмса >> страница 93
судя по имени и фамилии, ирландка и не может забыть, что Гладстон отстаивал самоуправление Ирландии, чему противился Дизраэли.

(обратно)

26

Кюри Мария (урожденная Склодовская) (1867–1934) — французский химик.

(обратно)

27

Хладнокровием (фр.).

(обратно)

28

Автор не учитывает, что в рассказе «Скандал в Богемии», действие которого происходит годом раньше описываемых событий, Холмс уже переодевался священником, не вызывая никаких протестов со стороны Ватсона.

(обратно)

29

В начале рассказа говорится, что действие происходит в 1889 г.

(обратно)

30

Рил – быстрый шотландский танец.

(обратно)

31

Хайлэндеры – шотландские горцы; флинг – бурный шотландский танец.

(обратно)

32

Рен Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном. Wrеn (реn) — крапивник (англ.).

(обратно)

33

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

(обратно)

34

Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — немецкий художник, работавший в Англии.

(обратно)

35

Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский художник.

(обратно)

36

Пришел, увидел, победил (лат.).

(обратно)

37

Стоун – английская мера веса (6,35 кг).

(обратно)

38

Ладонь (hand) — мера длины (10 см); обычно применяется при измерении роста лошадей.

(обратно)

39

Лоулэндер – житель равнинной Шотландии, в отличие от хайлэндеров – шотландских горцев.

(обратно)

40

Гэльский язык – язык шотландских кельтов.

(обратно)

41

То есть англосаксы – в отличие от кельтского населения Шотландии и Ирландии.

(обратно)

42

В поисках потерянного времени (фр.).

(обратно)

43

Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт.

(обратно)

44

Стокер Брэм (1847–1912) — английский писатель.

(обратно)

45

Morthill (Мортхилл) — холм мертвых (англ.).

(обратно)

46

Боадицея (ум. ок. 60 до н. э.) — царица бриттов.

(обратно)

47

Круглоголовые – во время английской революции середины XVII в. так называли пуритан, противников королевской власти, часто носивших короткую стрижку.

(обратно)

48

Пейтер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский эссеист и критик.

(обратно)

49

Верне – семейство французских художников. Антуан Шарль-Орас, более известный как Карл (1758–1835); его сын Эмиль-Жан-Орас (1769–1863).

(обратно)

50

Имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Богема», героиня которой умирает от туберкулеза.

(обратно)

51

Латинское название омелы.

(обратно)

52

Хорошая кровь не может лгать (фр.).

(обратно)

53

Кровь это жизнь (фр.).

(обратно)

54

Нет, нет, нет (фр.).

(обратно)

55

Стой! Не трогай!.. (фр.).

(обратно)

56

Полидори Джон Уильям – личный врач Дж. Г. Байрона, написавший рассказ «Вампир» и придавший его герою, лорду Рутвену, облик своего пациента.

(обратно)

57

Nоеl (Ноэль) — Рождество (фр.).

(обратно)

58

сценическим псевдонимом (фр.).

(обратно)

59

Коммодор – капитан 1-го ранга. Это звание носил Корнелиус Вандербильт (1794–1877), организатор пароходства США и родоначальник династии миллионеров.

(обратно)

60

удаль (фр.).

(обратно)

61

Бертон Ричард Франсис (1821–1890) — британский путешественник и востоковед.

(обратно)

62

Выше Ватсон именовал отца Мэдлин братом своей матери.

(обратно)

63

Ну вот! (фр.)

(обратно)

64

Персонажи английской кукольной комедии.

(обратно)

65

Вооkbinder (букбайндер) — переплетчик (англ.).

(обратно)

66

Белл Джозеф – профессор медицины Эдинбургского университета, где учился А. Конан Дойл; один из прототипов Шерлока Холмса.

(обратно)

67

Леди Годайва – легендарная графиня, проскакавшая верхом обнаженной через Ковентри, чтобы избавить его жителей от налога, которым обложил их ее жестокий супруг.

(обратно)

68

Форрестер Сесил Скотт (1899–1966) — английский писатель, автор романов на морскую тематику.

(обратно)

69

А также превосходную миниатюру «Самый опасный человек в Лондоне» (в антологии Эллери Куина «Murderсаde») — превосходный вклад в юмористическую шерлокиану.

(обратно)