Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Год чудес [Джералдин Брукс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Школа чернокнижников [Матильда Старр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Евгений Водолазкин. Брисбен. Рецензия [Сергей Овчинников] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Гузель Яхина. Дети мои. Рецензия [Сергей Овчинников] - читаем полностью в LitvekТоп книга - С тобой я дома. Книга о том, как любить друг друга, оставаясь верными себе [Ольга Викторовна Примаченко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - К себе нежно [Ольга Викторовна Примаченко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Маленькая черная ложь [Шэрон Дж. Болтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Проект «Аве Мария» [Энди Вейер] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Джонатан Майлз >> Современная проза >> Дорогие американские авиалинии >> страница 55
в 1/5 галлона (ок. 900 мл) на бутылки в 1/4 галлона (ок. 1,4 л).

(обратно)

88

Dirk — на американском сленге «пенис, член».

(обратно)

89

Kale — по-английски «капуста».

(обратно)

90

Имеется в виду герой романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» — любвеобильный хирург, вынужденный пойти в мойщики окон после советского вторжения и запрета на профессию, полученного по политическим мотивам. Как правило, прибыв по вызову, интеллигентный мойщик в итоге оказывался в постели с хозяйкой дома.

(обратно)

91

Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, покончил с собой, бросившись в море с парохода.

(обратно)

92

Под конец жизни Уильям Стайрон (1925–2006) отчаянно боролся с депрессией, к которой у него была наследственная склонность, и свою борьбу с болезнью и тягой к самоубийству описал в книге «Зримая тьма: воспоминание о безумии».

(обратно)

93

Foghat — британская рок-группа, образованная в 1971 г.

(обратно)

94

Каждую вторую субботу июня в Нью-Йорке на пятой авеню проходит парад в честь Дня Пуэрто-Рико. В параде участвуют главным образом пуэрториканцы.

(обратно)

95

Шебойган — город в штате Висконсин, на берегу озера Гурон, в 500 км к северу от Чикаго.

(обратно)

96

Искаженная цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не гасни, уходя во мрак ночной…».

(обратно)

97

Литераторами (фр.).

(обратно)

98

Привилегированная категория пассажиров компании «Американские авиалинии». Членства в клубе компания удостаивает известных людей, звезд шоу-бизнеса и просто особо лояльных клиентов.

(обратно)

99

Чаро — американская актриса.

(обратно)

100

Из поэмы «Потери перевода» Джеймса И. Меррилла. Пер. Г. Кружкова.

(обратно)