Litvek - онлайн библиотека >> Энтони Капелла >> Современная проза >> Брачный офицер >> страница 109
описается, козел!» (ит.) — Ср.: «Когда рак свистнет».

(обратно)

3

Яйцам (груб. ит.).

(обратно)

4

Детишки (ит.).

(обратно)

5

Буйволы (ит.).

(обратно)

6

Сладкое, десерт (ит.)

(обратно)

7

Да здравствует! (ит.)

(обратно)

8

Соус по-генуэзски (ит.).

(обратно)

9

Томатный соус (ит., неап.).

(обратно)

10

Праздник (ит.).

(обратно)

11

Фасоль (ит.).

(обратно)

12

Тост, смысл которого соответствует русскому «Многая лета!»

(обратно)

13

Добрый вечер, синьора! (ит.)

(обратно)

14

Простите, синьора. Не скажете ли, где Палаццо Сатриано? (ит.)

(обратно)

15

Большое спасибо (ит.).

(обратно)

16

Пучок, союз, объединение: основной символ фашизма по Муссолини, создавшего это движение, — связка прутьев, которую не сломать, тогда как каждый прут в отдельности ломается легко.

(обратно)

17

Дословно: светлячки (ит.); зд.: «ночные бабочки».

(обратно)

18

Карабинер, итальянский полицейский (ит.).

(обратно)

19

Дворец (ит.).

(обратно)

20

Простите! (ит.)

(обратно)

21

Войдите! (ит.)

(обратно)

22

Счет (ит.)

(обратно)

23

Пудинг (ит.).

(обратно)

24

Облавы (ит.).

(обратно)

25

Обман зрения как прием в архитектуре, ложное отображение реального (фр.).

(обратно)

26

Да! (ит.)

(обратно)

27

Добрый день, синьорина. Очень приятно познакомиться (ит.).

(обратно)

28

Ты говоришь по-итальянски? (ит.)

(обратно)

29

Добрый вечер… Что тебе? (ит.)

(обратно)

30

Пир (ит.).

(обратно)

31

Карликовая фасоль (ит.).

(обратно)

32

Бандиты (ит.).

(обратно)

33

Такой милый (ит.).

(обратно)

34

…наверняка… поневоле… поэтому… (ит.)

(обратно)

35

Это слишком (ит.)

(обратно)

36

Внимательней, кретин! (ит.)

(обратно)

37

Банда, мафия (ит.).

(обратно)

38

Второе блюдо, жаркое (ит.).

(обратно)

39

Немецкий (ит.).

(обратно)

40

Ничего (ит.).

(обратно)

41

Желудок сытый — сердце смягчает: голодный желудок не щадит никого (ит.).

(обратно)

42

Баклажаны «по-пармски» (запеченные с помидорами и сыром пармезаном) (ит.).

(обратно)

43

Популярные танцы начала 40-х гг.

(обратно)

44

Мелко порубить, поджарить, приправить (ит.).

(обратно)

45

Eggplant — на американском английском — «баклажан», дословно: «растение в виде яйца». Звучание воспроизводится близко к американскому. Кстати: «помидор» американцы произносят «томейтоу».

(обратно)

46

Баклажан (ит.).

(обратно)

47

Площадь (ит.)

(обратно)

48

Морские орехи (ит.).

(обратно)

49

Малютки (ит.), имеются в виду упомянутые рыбки-песчанки.

(обратно)

50

Гей, «голубой» (ит., сленг).

(обратно)

51

Гомик, женообразный мужчина (ит., сленг).

(обратно)

52

Экстра чистое (холодного прессования), чистое высшего сорта, очень чистое и чистое (ит.).

(обратно)

53

Плут (ит.).

(обратно)

54

Зелень цикория с грудинкой (ит.).

(обратно)

55

Вьющаяся (ит.).

(обратно)

56

Золотая рыбка (ит.).

(обратно)

57

Черт побери! (ит.)

(обратно)

58

Голова нужна только для того, чтоб уши развести в стороны (ит.). Ср.: «Голова — два уха».

(обратно)

59

Чудные (ит.).

(обратно)

60

Быстро, очень быстро! (ит.)

(обратно)

61

Гусиная печенка (фр.).

(обратно)

62

Мясное ассорти с бобами (фр.).

(обратно)

63

Кофеварка, кофейник (ит.).

(обратно)

64

Да здравствуют союзники! (ит.)

(обратно)

65

Я — Генрих (нем.).

(обратно)

66

Красавица, красотка (ит.)

(обратно)

67

Дом (ит.).

(обратно)

68

Имя, которое брал солдат при вербовке в армию; военное прозвище (фр., ист.).

(обратно)

69

Товарищ (нем.).

(обратно)

70

Добрый вечер, синьорины. В чем дело? (ит.)

(обратно)

71

Зд.: «мое сокровище» (ит.).

(обратно)

72

Искрящееся вино, типа шампанского (ит.).

(обратно)