Litvek - онлайн библиотека >> Эдвард Марстон >> Исторический детектив >> Ученик дьявола >> страница 68
крыльце, опечаленная разлукой, в окружении гостей стояла леди Элеонора и махала комедиантам на прощание. Владельца усадьбы нигде не было видно.

Фаэторн повел кавалькаду вдоль берега озера. В телеге рядом с Николасом сидел Эгидиус Пай, который все еще не мог прийти в себя от восторга.

— Спасибо! Спасибо вам огромное! — только и твердил он.

— Да нет же, это мы вас должны благодарить за чудесную пьесу, — кисло отозвался Николас.

— Все, довольно с меня судов. Не бывать мне больше адвокатом. Вы изменили мою жизнь!

Стоило Паю произнести эти слова, как раздался оглушительный грохот. Это был прощальный салют: сэр Майкл Гринлиф, стоявший на вершине башни возле дымящейся пушки, проводил взглядом ядро, которое, описав дугу, врезалось в самую середину озера. На актеров обрушились потоки воды и осколки льда.

Волшебник из Сильвемера наконец-то вывел формулу нового пороха.

Примечания

1

Средний Темпл — одна из крупнейших гильдий английских юристов (здесь и далее — прим. перев.).

(обратно)

2

«Судебные инны» — четыре английские школы подготовки адвокатов.

(обратно)

3

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

(обратно)

4

Олдермен — член руководства корпорации барристеров.

(обратно)

5

Lawless (англ.) — беззаконный, преступный, непокорный.

(обратно)

6

«Бедлам» — название психиатрической больницы, устроенной в бывшем Вифлеемском монастыре в Лондоне.

(обратно)

7

Silver mere (англ.) — серебряное озеро.

(обратно)

8

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

(обратно)

9

Сопрестолия — алтарная часть храма.

(обратно)

10

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют на праздник 1 мая.

(обратно)

11

Плавт Тит Макций (254–184 гг. до н. э) — римский комедиограф. Перерабатывая новую аттическую комедию в стиле буффонады, создал характеры-маски в стихотворных комедиях «Ослы», «Горшок», «Хвастливый воин» и др.

(обратно)