Litvek - онлайн библиотека >> Генри Джеймс >> Классическая проза >> Американец >> страница 121
class='book'> 111 Несчастный! (франц.)

(обратно)

112

Милая, дорогая (франц.).

(обратно)

113

Доступна (франц.).

(обратно)

114

Представители знатных родов (франц.).

(обратно)

115

Именно так! (франц.)

(обратно)

116

Причудливая (франц.).

(обратно)

117

Китс Джон (1795–1821). «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левина.

(обратно)

118

Нижний этаж (франц.).

(обратно)

119

Прическа (франц.).

(обратно)

120

Серьезно (франц.).

(обратно)

121

Вы говорите дело! (франц.)

(обратно)

122

Весело, забавно (франц.).

(обратно)

123

Наивность (франц.).

(обратно)

124

Боже мой, да! (франц.)

(обратно)

125

Капельдинер (франц.).

(обратно)

126

Этого хочет каждая женщина! (франц.)

(обратно)

127

По-английски ругательство «проклятье» (damn) созвучно со словом «плотина» (dam).

(обратно)

128

Чего вы хотите? (франц.)

(обратно)

129

Здесь: центральная (франц.).

(обратно)

130

Юра — система гор и плато в Западной Европе, здесь имеется в виду ее французско-швейцарская часть.

(обратно)

131

Снисходительно (франц.).

(обратно)

132

Протокол (франц.).

(обратно)

133

Туалетная комната (франц.).

(обратно)

134

Служанка (франц.).

(обратно)

135

Войска, созданные в 1860 г. для защиты Папского государства.

(обратно)

136

Направление в католицизме, выступающее за неограниченную власть римского папы.

(обратно)

137

Он больше, чем англичанин, — он англоман! (франц.)

(обратно)

138

Черт побери! (франц.)

(обратно)

139

«Опасные связи» — роман французского писателя Пьера А. Ф. Шадерло де Лакло (1741–1803).

(обратно)

140

Здесь: да! (франц.)

(обратно)

141

Вот так! (франц.)

(обратно)

142

Маленький городок (франц.).

(обратно)

143

Здесь: загородный дом (франц.).

(обратно)

144

Графиня (франц.).

(обратно)

145

В 1356 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска под командованием Черного Принца (Эдуарда, принца Уэльского) разбили под Пуатье французские войска короля Иоанна II Доброго.

(обратно)

146

Сестра, монахиня (франц.).

(обратно)

147

Презренный, несчастный (франц.).

(обратно)

148

Зал (франц.).

(обратно)

149

Отец мой, отец мой (франц.).

(обратно)

150

стиле богемы (франц.).

(обратно)

151

Горничная (франц.).

(обратно)

152

В переводе с французского — улица Ада (франц.).

(обратно)

153

Аббат (франц.).

(обратно)

154

Наряд (франц.).

(обратно)

155

Доброе сердце (франц.).

(обратно)

156

Остальное — ваше дело (франц.).

(обратно)

157

Увеселительная поездка (франц.).

(обратно)

158

Ссора (франц.).

(обратно)

159

Мой бедный друг (франц.).

(обратно)

160

Кое-что останется (франц.).

(обратно)

161

Милая, очаровательная (франц.).

(обратно)

162

Речь идет о создании единого Итальянского королевства вокруг Сардинского королевства, существовавшего с 1720 по 1861 г. (Столица Турин).

(обратно)

163

Само по себе (лат.).

(обратно)

164

Вздор (франц.).

(обратно)

165

Один из героев романа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) «Ученические годы Вильгельма Майстера».

(обратно)

166

Каково! (франц.)

(обратно)