Litvek - онлайн библиотека >> Мария Пуйманова >> Классическая проза и др. >> Жизнь против смерти >> страница 109
часть государственного гимна.

(обратно)

56

…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.

(обратно)

57

Заткнитесь! (нем.)

(обратно)

58

Молчать! Не то застрелю! (нем.)

(обратно)

59

Вылезай! (нем.)

(обратно)

60

Чрезвычайного трибунала (нем.).

(обратно)

61

Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.

(обратно)

62

Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.

(обратно)

63

Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.

(обратно)

64

Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.

(обратно)

65

«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).

(обратно)

66

«Матушка Волга» (нем.).

(обратно)

67

Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).

(обратно)

68

ОПС — одна пани сказала.

(обратно)

69

«Мы идем против Англии» (нем.).

(обратно)

70

Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.

(обратно)

71

Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).

(обратно)

72

Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).

(обратно)

73

Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)

(обратно)

74

Перерыва (от нем. die Freistunde).

(обратно)

75

«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.

(обратно)

76

Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.

(обратно)

77

Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.

(обратно)

78

Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).

(обратно)

79

Старшая сестра (нем.).

(обратно)

80

Измерить снова! (нем.)

(обратно)

81

Раздеться! (нем.)

(обратно)

82

Одеться! (нем.)

(обратно)

83

Вздор! (нем. жарг.)

(обратно)

84

Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.

(обратно)

85

Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.

(обратно)

86

«Голубка» (исп.).

(обратно)

87

Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.

(обратно)

88

Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).

(обратно)

89

Вещи (лат.).

(обратно)

90

Пошли, пошли… (франц.)

(обратно)

91

Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)

(обратно)

92

«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.

(обратно)

93

Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)

(обратно)

94

Аллее побед (нем.).

(обратно)

95

Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.

(обратно)

96

Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).

(обратно)

97

А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)

(обратно)

98

Походная кухня (нем. воен. жарг.).

(обратно)

99

Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).

(обратно)

100

Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)

(обратно)

101

Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.

(обратно)

102

«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.

(обратно)

103

Пекарня (нем.).

(обратно)

104

Рузынь — аэродром недалеко от Праги.

(обратно)

105

Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.

(обратно)

106

Здесь: надежно (от нем. sicher).

(обратно)

107

Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).

(обратно)

108

Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).

(обратно)

109

Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).

(обратно)

110

…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.

(обратно)

111

Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».

(обратно)

112

Все должно быть гладко (нем.).

(обратно)

113

Куда хотите (нем.).

(обратно)

114

Я здесь одна. Все умерли (нем.).

(обратно)

115

Крушный — трудный, тяжкий (чешек.).

(обратно)

116

«Литературная газета», 6.VI.1953.

(обратно)