Litvek - онлайн библиотека >> Клиффорд Ирвинг >> Вестерн >> Король долины >> страница 84
Моя…

Клейтон вскинул винтовку. Оглушительный грохот выстрела расколол тишину. Эхо отразилось от скал, заметалось между горами, сотрясло воздух в ложбинке и растаяло внизу, в безмолвии долины.

Наступила полная тишина. Долина казалась безмятежной, почти мирной, словно вырванной из времени.

Люди на склоне не шевелились. Как будто знали.

Клейтон бросил винтовку в снег, вышел из-за камней и остановился, открытый всем взглядам. Он смотрел вниз и ничего не видел, только чувствовал, как ветер холодит щеку. Снег был белый-белый, и Клейтон на минуту закрыл глаза. Потом открыл снова — и увидел перед собой плодородный простор долины.

— Будьте вы прокляты! Теперь вы можете его взять! Он мертв! Будьте вы прокляты!

Ветер уносил его полный муки голос вниз, в тишину.

Он повернулся и во весь рост зашагал по земле, по снегу. Ровным шагом поднимался он вверх среди косых теней, падающих от сосен. На гребне перевала нашел кобылу и осторожно повел ее вниз по склону — прочь из долины.

Примечания

1

Исп. — Кровь Христова — примеч. пер.

(обратно)

2

Узкий участок территории, глубоко вдающийся между соседними штатами.

(обратно)

3

Другое название — багряник стручковый.

(обратно)

4

исп. — сумасшедший, безумный.

(обратно)

5

Союз северных штатов перед гражданской войной в Америке и во время нее.

(обратно)

6

исп. — мальчик.

(обратно)

7

исп. — поезжай.На жаргоне ковбоев означает чаще всего «проваливай».

(обратно)

8

В Англии и США — традиционный знак парикмахерской.

(обратно)

9

исп. — да, сеньор.

(обратно)

10

исп. — спасибо, сеньор.

(обратно)

11

исп. — товарищ, приятель, спутник.

(обратно)

12

Спиртной напиток, получаемый из сока столетника(американское алоэ),назван так по названию мексиканского города Текила, где его начали изготовлять.

(обратно)

13

исп. — уезжайте, отправляйтесь.

(обратно)

14

исп. — почему.

(обратно)

15

Тяжелый охотничий нож длинной 22-27 см с одной режущей кромкой; назван в честь придумавшего его полковника Джеймса Боуи.

(обратно)

16

исп. — ущелье, узкая лощина.

(обратно)

17

фр. — славный молодой сынок.

(обратно)

18

мексиканское название кактуса с особо длинными колючками.

(обратно)

19

Гражданская война 1861-1865 гг. между северными штатами (Союз) и южными (Конфедерация).

(обратно)

20

Неблагоприятная для южан система налогов на предпринимательство послужила одной из причин войны.

(обратно)

21

Так в Америке называют Бабье лето.

(обратно)

22

Жабовидная ящерица игуана.

(обратно)

23

Ццерковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

(обратно)

24

Описывается вариант покера, когда первую карту каждому игроку сдают втемную, а затем продолжается в открытую.

(обратно)

25

исп. — бедняжка.

(обратно)