Litvek - онлайн библиотека >> Томмазо Ландольфи >> Современная проза >> Жена Гоголя и другие истории >> страница 190
этот клоун! (Банвиль). Перевод с франц. А. Арго.

(обратно)

15

Да и кто согласится наблюдать несчастного паука, который, будучи раздавленным при помощи здоровенной метлы, все еще пытается спастись бегством, оставляя на ходу лапки и орошая путь своего отступления желтоватой жидкостью (своей кровью?), влача по полу немногие оставшиеся в сохранности лапки и раздавленное тельце до тех пор, пока не замрет он навеки, скрестив их на груди?

(обратно)

16

Хвала женщинам за их жизнь, исполненную очарования (франц.).

(обратно)

17

В такие ночи растет моя сестренка... Рильке (нем.).

(обратно)

18

Верно подмечено! — вмешивается, как всегда не ко времени, пишущий. — Помнит ли кто-нибудь цвет глаз умершей женщины? Зрению доступна не реальная, а иллюзорная форма явлений, оседающая в нашей памяти в подобных случаях. Будучи иллюзорной и фантастической по своей природе, эта форма обладает не логическими, но лишь идеальными постоянными признаками.

(обратно)

19

Быть может, Розальба неосознанно успокаивала себя, полагаясь на так называемые вечные истины. Как знать, не имела ли она в виду особую категорию фактов, существующих вне личного опыта, — непознаваемые факты жизни.

(обратно)

20

Автор еще раз просит читателя извинить его за подозрительное своеобразие метафоричной речи Капитана. Судя по всему, он почитывал русские романы.

(обратно)

21

Ничего не поделаешь (франц.).

(обратно)

22

Багровая поступь белой зари. (Гонгора) (исп.) ...Но крест зари вянет и рассыпается... (франц.).

(обратно)

23

Флорентийским друзьям былых времен (франц.).

(обратно)

24

В раннефеодальный период — наследственно-семейная собственность на землю.

(обратно)

25

«Салическая правда» — судебное уложение во франкском государстве, составленное в IX в.

(обратно)

26

Сервитут — ограниченное право пользования имуществом.

(обратно)

27

Брак, не дающий прав наследования ни жене, ни детям, официально считался недействительным.

(обратно)

28

От лат. dormitare — дремать.

(обратно)

29

Выходят (лат.).

(обратно)

30

Ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (нем.). Михаэль Кольхаас — герой одноименной новеллы Генриха фон Клейста (1777—1811).

(обратно)

31

Неаполь, являясь частью королевства обеих Сицилии, находился под властью Бурбонов до освобождения его в 1860 г. войсками Гарибальди.

(обратно)

32

В мои намерения входило публично засвидетельствовать здесь свою искреннюю признательность Эудженио Монтале, известному драматическому баритону (или басу кантанте, singing bass), который дал мне множество полезных советов и всячески поддерживал меня во время написания трех нижеследующих глав. Но по его личной просьбе вынужден отказаться от задуманного. Поистине необыкновенна скромность этого человека! Она столь велика, что Маэстро весьма сдержанно относится к своей громкой славе оперного певца и охотно поменял бы ее — признался он мне как-то сам — на гораздо менее шумную, на ниве отечественной словесности. Таковы слабости великих людей! (Следует все же знать, что Монтале — автор двух сборников стихов, не лишенных известных достоинств, хотя и далеких еще от совершенства, какового он достиг на оперной сцене.)

(обратно)

33

Маини, Ормондо (1835—1906) — итальянский певец.

(обратно)

34

Таманьо, Франческо (1851—1905) — итальянский оперный певец, драматический тенор.

(обратно)

35

Очевидно, вымышленное имя.

(обратно)

36

Стеклянная в виде чертика кукла, плавающая в воде, — изобретение французского философа и математика Рене Декарта (1596—1650).

(обратно)

37

Псевдоним итальянского математика Леонардо Пизанского (1180—1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.

(обратно)

38

Гайярре, Хулиан (1844—1890) — испанский певец.

(обратно)

39

Де Анджелис, Наццарено (1881—1962) — итальянский оперный певец.

(обратно)

40

Под «непревзойденной сопрано Булычовой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831—1920).

(обратно)

41

Бончи, Алессандро (1870—1940) — итальянский певец.

(обратно)

42

Одна из оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная — Луиза (1871—1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862—1938), драматическое сопрано.

(обратно)

43

Очевидно, вымышленное имя.

(обратно)

44

Баттистини, Маттиа (1856—1928) — итальянский драматический баритон.

(обратно)

45

Юфть (франц.).

(обратно)

46

Лаури-Вольпи, Джакомо (1892—1979) — итальянский оперный певец.

(обратно)

47

Имя «одаренного» ученого есть не что иное, как перевертыш Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.

(обратно)

48

Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также по долгу чести считаю нужным заранее предупредить, что эта шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы.

(обратно)

49

Типтология — передача информации выстукиванием.

(обратно)

50

В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.

(обратно)

51

Близится осень (нем.).

(обратно)

52

Букв.: Не сворачивай шею красноречию (франц.). Ритмическая парафраза строки Верлена из стихотворения «Искусство поэзии»: «Хребет риторике сверни».

(обратно)

53

Прежде всего и неизменно (франц.).

(обратно)

54

Габорио Эмиль (1832—1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе

(обратно)

55

За тобой к серебряным туманам

Плыть мы будем. О, дай нам взглянуть

Мертвым взором на звездные страны.

Г. Аполлинер. Песнь несчастного в любви. Перевод с франц. М. Кудинова.

(обратно)

56

Своеобразные, в своем роде (лат.)

(обратно)

57

Тем более (лат.).

(обратно)

58

Пико — местечко в области Лацио, где родился Ландольфи.

(обратно)

59

Тем более (лат.).

(обратно)

60

Прежде всего и главным образом (лат.).

(обратно)

61

Запертым садом (лат.). (Песнь песней 4, 12).

(обратно)

62

Библия. Псалом 127, 3.

(обратно)

63

Рулетка (франц.).

(обратно)

64

Бездоказательно, наобум (лат.).

(обратно)