(обратно)
80
Сюз (де ла), графиня, французская стихотворица. Писала элегии. (Прим. автора).
(обратно)
81
Ломоносов, русский стихотворец, хороший лирик. Петербургской Академии наук и исторического собрания член и профессор химии. (Прим. автора).
(обратно)
82
Штивелиус — имя бездарного ученого, педанта, встречавшееся в немецкой литературе XVIII века. Сумароков под этим именем подразумевает Тредиаковского.
(обратно)
83
Страстям ругался — издевался над низкими страстями.
(обратно)
84
Эдемским… вертоградом — райским садом.
(обратно)
85
И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.
(обратно)
86
И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.
(обратно)
87
Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).
(обратно)
88
Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.
(обратно)
89
Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.
(обратно)
90
Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.
(обратно)
91
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.
(обратно)
92
Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.
(обратно)
93
Петрополь — Петербург.
(обратно)
94
Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.
(обратно)
95
Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.
(обратно)
96
С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.
(обратно)
97
Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).
(обратно)
98
Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.
(обратно)
99
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.
(обратно)
100
Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник
(обратно)
101
Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.
(обратно)
102
Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.
(обратно)
103
Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.
(обратно)
104
В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.
(обратно)
105
От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
(обратно)
106
Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).
(обратно)
107
Патока — мед.
(обратно)
108
Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.
(обратно)
109
Из ряды… — по условию, по договору о плате.
(обратно)
110
Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».
(обратно)
111
Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.
(обратно)
112
Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).
(обратно)
113
И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).
(обратно)
114
Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).
(обратно)
115
Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
(обратно)
116
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.
(обратно)
117
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
(обратно)
118
Бострок — женская стеганая; одежда.
(обратно)
119
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист
(обратно)
120
Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат
(обратно)
121
«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».
(обратно)
122
Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.
(обратно)
123
Мурины — мавры.
(обратно)
124
Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.
(обратно)
125
Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.
(обратно)
126
Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).
(обратно)
127
Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).
(обратно)
128
И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.
(обратно)