Litvek - онлайн библиотека >> Линн Шоулз и др. >> Детективная фантастика >> Последняя тайна >> страница 73
имена президентов Джорджа Буша, одно время избиравшегося на пост губернатора Техаса, и Линдона Джонсона, бывшего конгрессменом от штата Техас. Глубокая Глотка — прозвище, данное журналистами неизвестному человеку, через которого произошла утечка информации, приведшая к Уотергейту; в переносном смысле — потаенный источник потенциально скандальной информации.

(обратно)

4

«Тигры Алабамы» и «Дикие коты Кентукки» — названия университетских спортивных команд. Штат синей травы — прозвище штата Кентукки.

(обратно)

5

Хайрем Бингем (1875–1956) — американский археолог и исследователь, профессор Йельского университета, в 1911 году обнаруживший Мачу-Пикчу.

(обратно)

6

Эррол Флинн (1909–1959) — американский актер, прославился ролями аристократов и благородных разбойников.

(обратно)

7

Лампа Колмана — керосиновая лампа, огонь в которой хорошо защищен от ветра и непогоды; разработана в начале XX века специально для путешественников и любителей пикников.

(обратно)

8

По Фаренгейту. По Цельсию — 10 градусов.

(обратно)

9

Библейский пояс — регион США, охватывающий Юг и часть Среднего Запада, где особенно сильны традиции протестантского фундаментализма.

(обратно)

10

Франсиско Писарро (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор; участвовал в завоевании и уничтожении государства инков в Перу.

(обратно)

11

Буквальное значение слово «пасха» («пейсах») на иврите — «прохождение мимо».

(обратно)

12

Это она? (исп.)

(обратно)

13

Да, кажется, она (исп.).

(обратно)

14

Вставай (исп.).

(обратно)

15

«Нуэво солес» — «новые соли» — денежная единица Перу с 1991 года.

(обратно)

16

Моласса — мощная толща горных пород, образовавшаяся при разрушении поднимающихся гор.

(обратно)

17

Вот она. Нашел! (исп.)

(обратно)

18

Сука (исп.).

(обратно)

19

Идем (исп.).

(обратно)

20

По Фаренгейту. По Цельсию — 29,4 градуса.

(обратно)

21

Андреа Йейтс — техасская медсестра, которая в 2001 году утопила пятерых своих детей; при расследовании преступления у нее были обнаружены серьезные психические расстройства.

(обратно)

22

«Маргаритавилль» (1977) — песня, сочиненная и исполненная американским кантри-певцом Джимми Баффетом (р. 1946), в которой создается романтическая утопия безмятежной жизни в райском уголке на берегу океана.

(обратно)

23

Пуэбло — индейское поселение.

(обратно)

24

Башня-кива — ритуальное святилище у индейцев анасази.

(обратно)

25

ЭТА — франко-испанская леворадикальная террористическая организация, выступающая за независимость страны басков — исторической области на территории современных Франции и Испании.

(обратно)

26

Лурдский грот — пещера в окрестностях французского города Лурда, где в 1858 году четырнадцатилетней Мари Бернард Субиру (канонизирована под именем святой Бернадетты) явилась Мадонна, которая передала свое желание, чтобы на месте явления была построена часовня, и велела испить воду из источника, которая с тех пор считается целебной. По сей день Лурдский грот — одна из наиболее почитаемых католических святынь.

(обратно)

27

Новая Шотландия — регион на юго-востоке Канады; исторически — британская провинция.

(обратно)

28

Название аэропорта Четыре Угла совпадает с историческим названием региона — единственного в США, где в одной точке сходятся границы четырех штатов сразу — Юты, Колорадо, Нью-Мексико и Аризоны.

(обратно)

29

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

(обратно)

30

Пс. 22:4.

(обратно)

31

«Альманах Уайтекера» — выходящее с 1868 года ежегодное издание, содержащее годовой обзор событий в политике, экономике, науке, культуре и т. д.

(обратно)

32

«Панч» — британский сатирический журнал.

(обратно)

33

«Йо-хо» — холодный шоколадный напиток.

(обратно)

34

Лука, 17:20, 21.

(обратно)

35

Даунинг-стрит, 10 — адрес официальной резиденции британского премьер-министра.

(обратно)

36

«Аль-Джезира» — катарский телевизионный канал, наиболее влиятельный в арабском мире.

(обратно)