ответ прозвучал довольно бестактно: — Нет! Вы были весьма пунктуальны. Просто я приняла вас за покупателя…
— И поэтому не среагировали на звонок? Да, конечно, я не собираюсь учить вас бизнесу, Джульетта, но так вы не слишком преуспеете в продаже книг.
— Так я ими и не торгую.
— Ах, вот в чем дело. Принято, — сказал он и широко улыбнулся, вальяжно разместившись на уголке письменного стола. Тем самым подтвердив, что некоторые мужчины просто не могут обходиться без флирта. И смотрят они на женщину заинтересованно независимо от того, нравится она им или нет.
Однако с ней этот номер не пройдет. Прокладывая путь к успеху в суровом мужском мире, Джульетта быстро поняла: единственный способ общаться с подобными экземплярами — сохранять невозмутимость и не показывать виду, что она замечает попытки ухаживания.
Возможно, она заработала таким образом репутацию фригидной недотепы, но бывают вещи и похуже.
Например, глупость.
Или чрезмерная доверчивость.
— Я ждала, что вы мне перезвоните, дабы убедиться, что я — не глупая девчонка-подросток, которая просто хочет вас разыграть, — произнесла она.
— По голосу вы совсем не похожи на легкомысленную особу, принцесса.
От волнения она крепко сжала челюсти. По всей видимости, он каждую встречную женщину называет принцессой, чтобы не запоминать имена.
— Так вы сможете сделать эту работу? — ее тон стал более резким. — То есть сможете ли вы закончить все сегодня?
— А зачем я пришел?
— Хорошо, — сказала она, — очень хорошо. — И добавила: — Сколько же вам потребуется для этого времени?
— Думайте сами. Надо обмерить окно, вырезать кусок стекла, а между делом вы можете угостить меня, например, чаем с молоком, а заодно и поведать историю своей жизни. Пожалуй, мне хватит часа. В зависимости от того, насколько интересной окажется ваша биография.
О боже, целый час словесной перестрелки! — И во сколько же обойдется этот час? В смысле денег, естественно.
— Я же сказал, угостите меня вкусненьким, и все будет в порядке.
— Я закажу вам стейк в мясной лавке на углу, согласны?
Он достал из кармана стальную рулетку и принялся обмерять окно. Ему даже не пришлось для этого вставать на стул.
— А знаете, на время ланча у меня было назначено свидание. Я уже собирался уходить, когда вы позвонили. И ведь мог сказать вам, что занят.
— Так в чем дело?
— По вашему голосу мне показалось, что вы нуждаетесь в помощи.
— Все верно. Но мне был нужен именно стекольщик, а не человек, с которым можно поболтать. И вообще, зачем вам история моей жизни?
Джульетта старалась сохранять спокойствие и невозмутимость. В то же время быть вежливой, как герцогиня — нет, как принцесса.
— Я буду вам очень признательна, если вы закончите эту работу поскорее и мы оба сможем заняться своими собственными проблемами, — заявила она. — У вас ведь есть какие-то свои дела, я полагаю.
— Вы уверены? — Он задумчиво посмотрел на нее. Затем сказал: — Суть в том, что я стараюсь проявлять интерес к своим клиентам, словом, выстраивать с ними какие-то отношения.
— Похвально. Обещаю, что, как только мне понадобится вставить очередное стекло, я первым делом обращусь в «Стройдвор Дюка».
— Женщинам не к лицу сарказм, Джульетта.
Сарказм? Разве это сарказм?
— Ну не сердитесь. — И девушка тут же умолкла. Он ведь назвал ее по имени, рассчитывая, что и она в свою очередь спросит, как его зовут. А уже она и так чуть было не произнесла его имя, просто по привычке, не задумываясь. Если бы это произошло, он, конечно, полюбопытствовал бы, откуда она его знает.
Прошлое, прошлое…
— Итак, что же случилось с Мэгги Кроуфорд? — спросил он. — Ее магазин перешел к вам? — Нет. — Вы у нее работаете? — Нет. — Жаль. Этому месту следовало бы добавить солидности и немножко блеска. Возразить было нечего, но и мысль о том, что она могла бы украсить собой какое-либо заведение, как-то не приходила ей в голову. — Мэгги сегодня утром упала со стула, когда пыталась прикрыть щель в окне. Сильно дуло. Ее увезли в больницу. — Мне очень жаль. — Его голос звучал слишком убедительно, и она почти ему поверила. — И какое же вы имеете отношение к Мэгги? — Почему бы вам не сходить за стеклом? — спросила она, не ответив на вопрос. — Похоже, я действительно чересчур назойлив. Извините. — Хорошо. Но все же послушайте. Утро у меня выдалось тяжелое. Я просто пришла сюда за книжкой для моей мамы и увидела, что Мэгги лежит на полу. — А остались вы здесь только для того, чтобы починить окно? Решили сделать это для совершенно постороннего человека? В его глазах сверкнула искра сомнения. — Мэгги болеет душой за свое дело. Я ее достаточно хорошо знаю. А моя мама знакома с ней еще лучше. — Понятно. Простите, если чем-то обидел вас. Кстати, вы, очевидно, скоро вернетесь на собственную работу? — Увы, я временно не работаю. — Так вот вам вакансия… — Да, я спрошу у Мэгги, что можно для нее сделать. А пока я просто не имею права оставить магазин на разграбление. Он повернулся к окну с весьма серьезным видом: — Сомневаюсь, что кто-то хотел усовершенствовать искусство воровства подобным образом. Скорее всего, пытались забраться в соседнюю аптеку. — Ну, конечно. Сбрендивший наркоман возжелал раздобыть дозу, чтобы поправиться… Подобное время от времени случается… Да, теперь все понятно. — Вам надо вывесить объявление, — продолжил он, — что-нибудь типа: «Здесь книжный магазин, а не аптека. Извольте ломиться в соседнюю дверь». — Вряд ли такой призыв понравится аптекарю. — Но его помещение защищено гораздо лучше. Схожу за стеклом. Кстати, не могли бы вы сыскать пару шоколадных батончиков к чаю? Я позавтракал, но неплотно… Какой нахал! Сущий неандерталец без комплексов. Но, похоже, знает свое дело. И пришел в обещанное время… После подобных размышлений Джульетта уселась за стол и стала просматривать картотеку Мэгги в попытке найти адрес ее сына. Она также просмотрела блокнот, в котором хозяйка магазина вела свои записи, однако ничего нужного там не нашла. Но где же странствующий рыцарь? Сравнение пришло в голову невольно. Отсутствует уже довольно давно. Безобразие. Видимо, получил более соблазнительный заказ. Или решил встретиться со своей очередной подружкой… Джульетта вздохнула. Не следовало подпускать Маклеода к себе так близко. Но он ведь не виноват. В детстве она ему поклонялась. И именно он помог ей подняться. Поставил на место всех ее притеснителей. Ховард бросила взгляд на окно. Если мастер не вернется в ближайшее время, ей придется самой
— Итак, что же случилось с Мэгги Кроуфорд? — спросил он. — Ее магазин перешел к вам? — Нет. — Вы у нее работаете? — Нет. — Жаль. Этому месту следовало бы добавить солидности и немножко блеска. Возразить было нечего, но и мысль о том, что она могла бы украсить собой какое-либо заведение, как-то не приходила ей в голову. — Мэгги сегодня утром упала со стула, когда пыталась прикрыть щель в окне. Сильно дуло. Ее увезли в больницу. — Мне очень жаль. — Его голос звучал слишком убедительно, и она почти ему поверила. — И какое же вы имеете отношение к Мэгги? — Почему бы вам не сходить за стеклом? — спросила она, не ответив на вопрос. — Похоже, я действительно чересчур назойлив. Извините. — Хорошо. Но все же послушайте. Утро у меня выдалось тяжелое. Я просто пришла сюда за книжкой для моей мамы и увидела, что Мэгги лежит на полу. — А остались вы здесь только для того, чтобы починить окно? Решили сделать это для совершенно постороннего человека? В его глазах сверкнула искра сомнения. — Мэгги болеет душой за свое дело. Я ее достаточно хорошо знаю. А моя мама знакома с ней еще лучше. — Понятно. Простите, если чем-то обидел вас. Кстати, вы, очевидно, скоро вернетесь на собственную работу? — Увы, я временно не работаю. — Так вот вам вакансия… — Да, я спрошу у Мэгги, что можно для нее сделать. А пока я просто не имею права оставить магазин на разграбление. Он повернулся к окну с весьма серьезным видом: — Сомневаюсь, что кто-то хотел усовершенствовать искусство воровства подобным образом. Скорее всего, пытались забраться в соседнюю аптеку. — Ну, конечно. Сбрендивший наркоман возжелал раздобыть дозу, чтобы поправиться… Подобное время от времени случается… Да, теперь все понятно. — Вам надо вывесить объявление, — продолжил он, — что-нибудь типа: «Здесь книжный магазин, а не аптека. Извольте ломиться в соседнюю дверь». — Вряд ли такой призыв понравится аптекарю. — Но его помещение защищено гораздо лучше. Схожу за стеклом. Кстати, не могли бы вы сыскать пару шоколадных батончиков к чаю? Я позавтракал, но неплотно… Какой нахал! Сущий неандерталец без комплексов. Но, похоже, знает свое дело. И пришел в обещанное время… После подобных размышлений Джульетта уселась за стол и стала просматривать картотеку Мэгги в попытке найти адрес ее сына. Она также просмотрела блокнот, в котором хозяйка магазина вела свои записи, однако ничего нужного там не нашла. Но где же странствующий рыцарь? Сравнение пришло в голову невольно. Отсутствует уже довольно давно. Безобразие. Видимо, получил более соблазнительный заказ. Или решил встретиться со своей очередной подружкой… Джульетта вздохнула. Не следовало подпускать Маклеода к себе так близко. Но он ведь не виноват. В детстве она ему поклонялась. И именно он помог ей подняться. Поставил на место всех ее притеснителей. Ховард бросила взгляд на окно. Если мастер не вернется в ближайшее время, ей придется самой