Litvek - онлайн библиотека >> Мор Йокаи >> Классическая проза и др. >> Золотой человек >> страница 160
что одно из лопастных колес крутилось вхолостую, загребая воздух. Между тем тетушка усадила меня рядом с собой и рассказала мне одну правдивую историю. Речь шла о молодой девушке, ее женихе-офицере, о компаньонке, бывшей возлюбленной этого офицера, и об ее матери. Тетушка всех знала лично. История эта послужила канвой для моего романа «Золотой человек». Предшествующие события, так сказать, предысторию, мне пришлось дописать, а также вылепить образы действующих лиц и придумать наиболее правдоподобные ситуации. Однако изображаемые в романе фигуры и описываемые события отнюдь не вымышлены мною.

О существовании «Ничейного» острова я узнал благодаря нашему знаменитому ученому-натуралисту Имре Фривалдски. Остров этот еще в шестидесятых годах XIX века находился на исключительном положении, как обособленная, независимая территория, не принадлежавшая ни Венгрии, ни Турции.

Вот все, что я счел нужным дополнительно рассказать читателям.


Д-р Мор Йокаи

Примечания

1

Перевод Н. Чуковского.

(обратно)

2

Венгерская мера земли, равная 0,57 га.

(обратно)

3

Красивая кошечка (греч.).

(обратно)

4

Красивая кошечка (венг.).

(обратно)

5

Последователи церковной унии, объединившей православную церковь с католической под властью папы римского.

(обратно)

6

Потеря прибыли (лат.).

(обратно)

7

Рок ведет упирающегося (лат.).

(обратно)

8

Дойная корова (лат.).

(обратно)

9

Дворянские привилегии, закрепленные в законодательном порядке.

(обратно)

10

Знаменитые венгерские разбойники (бетяры), наводившие в XIX веке ужас на венгерских богатеев.

(обратно)

11

Наука о земноводных.

(обратно)

12

Высокая Порта — официальное название правительства султанской Турции.

(обратно)

13

Фирман — указ султана.

(обратно)

14

Тропик Козерога (лат.). — В данном случае — поэтическое название Бразилии.

(обратно)

15

Галиот — старинное парусное плоскодонное транспортное судно.

(обратно)

16

Буневацы — южнославянская народность.

(обратно)

17

В одной из легенд о царе древней Фригии Мидасе (конец VIII — начало VII в. до н. э.) говорится, что бог Аполлон, разгневавшись на невежественного и самоуверенного царя, наделил его ослиными ушами, которые Мидас тщательно прятал под повязкой. Случайно подсмотревшему его тайну брадобрею Мидас строго запретил разглашать ее. Но искушение было слишком велико. Брадобрей вырыл глубокую яму и выкрикнул туда царский секрет. Вскоре на месте ямы вырос камыш, шум которого, подхваченный ветром, разнес по свету молву о позоре Мидаса.

(обратно)

18

Секеи (секлеры) — обособленная группа венгров, живущих в Трансильвании (Румыния) и говорящих на особом диалекте.

(обратно)

19

Государство вне государства (лат.).

(обратно)

20

Имеется в виду знаменитый древнегреческий амфитеатр Диониса, согласно легенде славившийся чудесной акустикой.

(обратно)

21

Тантьема — дополнительное вознаграждение от чистой прибыли, выдаваемое высшим служащим банковских, торговых и прочих капиталистических предприятий.

(обратно)

22

Рейс — бразильская монета.

(обратно)

23

Статуя Мемнона — находящаяся в Египте полуразрушенная землетрясением статуя мифического героя Мемнона. При восходе солнца она издает дрожащие звуки, похожие на звон лопающейся струны, — это воздух проходит сквозь ее трещины. Отсюда возник миф о том, что Мемнон, душа которого заключена в статуе, приветствует свою мать Зарю.

(обратно)

24

Майореско (исп.) — старший сын, наследующий фамильное поместье.

(обратно)

25

Премного благодарен (лат.).

(обратно)

26

Ваше превосходительство (лат.).

(обратно)

27

Каморра — неаполитанское тайное общество, которое вначале поддерживало борца за национальное освобождение и объединение Италии Джузеппе Гарибальди (1807–1882), а впоследствии выродилось и превратилось в бандитскую шайку на службе реакции.

(обратно)

28

Олоферн — полководец сирийского царя Навуходоносора. По библейской легенде, при осаде одного из еврейских городов, прекрасная Юдифь, хитростью проникнув к нему, напоила и умертвила его, избавив от него свой народ.

(обратно)

29

Сисар — предводитель Ханаанской армии, бежавший после поражения. Иаиль предложила ему убежище в своем шатре, а затем убила.

(обратно)

30

Суперинтендент — у протестантов — духовное лицо, стоящее во главе церковного округа.

(обратно)

31

В Венгрии существует поверье: вошедший в дом гость должен на минутку присесть, иначе он может лишить хозяина сна.

(обратно)

32

«Ло» (ló) — по-венгерски — «лошадь».

(обратно)

33

Валькирии — в скандинавской мифологии — девы-воительницы, уносящие героев с поля боя в Валгаллу — блаженное обиталище павших в бою воинов.

(обратно)

34

Помология — наука о сортах плодовых растений.

(обратно)

35

Ойнология — познания в области виноделия.

(обратно)

36

Энтомология — наука о насекомых.

(обратно)

37

Ференц Ракоци II (1676–1735) — выдающийся борец за свободу и независимость Венгрии.

(обратно)