Litvek - онлайн библиотека >> Мишель Лебрен и др. >> Крутой детектив и др. >> Детектив Франции. Выпуск 8 >> страница 135
поплатился за других!

«Смирись, — повторяла Режина. — Притворись, что ты смирился. Подыгрывай им — и они тебя скоро вызовут в Париж». Но нет! Он предпочитал сдохнуть здесь, завалив министерство своими письмами протеста.

Постучался дневальный — бывший адъютант колониальных войск, однорукий и с военной медалью. От него пахло ромом. В этом городе все пропахло ромом. Дневальный швырнул на письменный стол кипу газет: «Маяк» из Гваделупы, «Индепендент» из Пуант — а — Питр, а также «Фигаро», «Монд», «Франс суар», только что доставленные «боингом» из Парижа. Гаррик развернул «Фигаро» и перво — наперво ему бросился в глаза заголовок:

«НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ ПО БИОЛОГИИ ПРИСУЖДЕНА ПРОФЕССОРУ АНТОНУ МАРЕКУ».

Буквы затанцевали у него перед глазами. С некоторых пор при малейшем волнении у него подкашивались ноги и учащалось сердцебиение. Он глянул на другие газеты… «ПРЕСТИЖ ФРАНЦИИ». «РЕШАЮЩИЙ ПРОРЫВ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУКИ»…

Затем посмотрел на свой рапорт. Вчера еще его страницы были историей. А сейчас в высоких инстанциях их уже больше никто не станет читать. Это было художественное произведение. Роман в жанре научной фантастики!

Гаррик медленно вскрыл конверт. Ну и пусть! Роман так роман. Книга тоже может взывать к правосудию. А в Париже нет недостатка в издателях, которые бы…

Он сгреб со стола телефонный справочник.

Примечания

1

Поскольку действие происходит в 50–х годах, здесь и далее денежные суммы указаны в дореформенном исчислении, т. е. 100: 1. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

(обратно)

2

«Большие школы» — сеть основанных ещё Наполеоном высших учебных заведений для подготовки специалистов высокого класса для ключевых постов в администрации. Дает столько привилегий, что поступление в них можно уподобить штурму неприступной крепости.

(обратно)

3

Французский сатирический еженедельник.

(обратно)

4

Равнозначно стереотипному русскому «Иванова», «Петрова», в переводе означает «упорная».

(обратно)

5

Описанный Э.Золя оптовый продовольственный рынок Парижа.

(обратно)

6

Молескин — искусственная кожа

(обратно)

7

Симон Боливар (1783–1830) — национальный герой Венесуэлы, возглавлявший освободительную борьбу против Испании

(обратно)

8

По — французски существительное «череп» совпадает по написанию с прилагательным «лихой, удалой, смелый».

(обратно)

9

По — французски слова «шантаж» и «петь» одного корня. зренный, отвратительный, низменный, дурнопахнущий, смердящий…

(обратно)

10

Пуанкаре — видный политический деятель Франции.

(обратно)

11

Пиней — видный политический деятель Франции.

(обратно)

12

Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский философ и писатель, глава французского атеистического экзистенциализма.

(обратно)

13

См. сноску ранее: «шантаж» и «петь».

(обратно)

14

Пастис — анисовка, разбавляемая водой или кубиками льда.

(обратно)

15

Известный роман Эжена Сю и его персонажи.

(обратно)

16

Минеральная вода, в данном случае с клубничным сиропом

(обратно)

17

Так пишется эта фамилия по — французски.

(обратно)

18

ОСВ (Ограничение Стратегических Вооружений) — международная организация, призванная регулировать вопросы, связанные с ядерным оружием, и помешать его распространению (здесь и далее примечания автора).

(обратно)

19

Подлинное заявление, сделанное профессором Амстером в 1971 г.

(обратно)

20

То есть реактором без модератора, значительно увеличивающим число расщепляющихся изотопов; в перспективе именно они будут определять будущее атомной энергетики.

(обратно)

21

Подлинные сведения из законодательных актов по перевозке радиоактивных веществ, которые пытаются сделать обязательными на международном уровне.

(обратно)

22

УСС — Управление Стратегических служб (США) и ЦРДБ — Центральное Разведывательное Диверсионное Бюро (Франция) — спецслужбы времен второй мировой войны.

(обратно)

23

Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)

(обратно)

24

Жизнеописание, краткие биографические данные. (лат.)

(обратно)

25

Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора).

(обратно)

26

Вооруженное ограбление. (англ.)

(обратно)

27

В последний момент. (лат.)

(обратно)

28

Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.

(обратно)

29

Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.

(обратно)

30

«Старая ворона» (англ.) — марка виски.

(обратно)

31

Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).

(обратно)

32

Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.

(обратно)