поплатился за других!
«Смирись, — повторяла Режина. — Притворись, что ты смирился. Подыгрывай им — и они тебя скоро вызовут в Париж». Но нет! Он предпочитал сдохнуть здесь, завалив министерство своими письмами протеста.
Постучался дневальный — бывший адъютант колониальных войск, однорукий и с военной медалью. От него пахло ромом. В этом городе все пропахло ромом. Дневальный швырнул на письменный стол кипу газет: «Маяк» из Гваделупы, «Индепендент» из Пуант — а — Питр, а также «Фигаро», «Монд», «Франс суар», только что доставленные «боингом» из Парижа. Гаррик развернул «Фигаро» и перво — наперво ему бросился в глаза заголовок:
«НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ ПО БИОЛОГИИ ПРИСУЖДЕНА ПРОФЕССОРУ АНТОНУ МАРЕКУ».
Буквы затанцевали у него перед глазами. С некоторых пор при малейшем волнении у него подкашивались ноги и учащалось сердцебиение. Он глянул на другие газеты… «ПРЕСТИЖ ФРАНЦИИ». «РЕШАЮЩИЙ ПРОРЫВ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУКИ»…
Затем посмотрел на свой рапорт. Вчера еще его страницы были историей. А сейчас в высоких инстанциях их уже больше никто не станет читать. Это было художественное произведение. Роман в жанре научной фантастики!
Гаррик медленно вскрыл конверт. Ну и пусть! Роман так роман. Книга тоже может взывать к правосудию. А в Париже нет недостатка в издателях, которые бы…
Он сгреб со стола телефонный справочник.
Примечания
1
Поскольку действие происходит в 50–х годах, здесь и далее денежные суммы указаны в дореформенном исчислении, т. е. 100: 1. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
(обратно)
2
«Большие школы» — сеть основанных ещё Наполеоном высших учебных заведений для подготовки специалистов высокого класса для ключевых постов в администрации. Дает столько привилегий, что поступление в них можно уподобить штурму неприступной крепости.
(обратно)
3
Французский сатирический еженедельник.
(обратно)
4
Равнозначно стереотипному русскому «Иванова», «Петрова», в переводе означает «упорная».
(обратно)
5
Описанный Э.Золя оптовый продовольственный рынок Парижа.
(обратно)
6
Молескин — искусственная кожа
(обратно)
7
Симон Боливар (1783–1830) — национальный герой Венесуэлы, возглавлявший освободительную борьбу против Испании
(обратно)
8
По — французски существительное «череп» совпадает по написанию с прилагательным «лихой, удалой, смелый».
(обратно)
9
По — французски слова «шантаж» и «петь» одного корня. зренный, отвратительный, низменный, дурнопахнущий, смердящий…
(обратно)
10
Пуанкаре — видный политический деятель Франции.
(обратно)
11
Пиней — видный политический деятель Франции.
(обратно)
12
Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский философ и писатель, глава французского атеистического экзистенциализма.
(обратно)
13
См. сноску ранее: «шантаж» и «петь».
(обратно)
14
Пастис — анисовка, разбавляемая водой или кубиками льда.
(обратно)
15
Известный роман Эжена Сю и его персонажи.
(обратно)
16
Минеральная вода, в данном случае с клубничным сиропом
(обратно)
17
Так пишется эта фамилия по — французски.
(обратно)
18
ОСВ (Ограничение Стратегических Вооружений) — международная организация, призванная регулировать вопросы, связанные с ядерным оружием, и помешать его распространению (здесь и далее примечания автора).
(обратно)
19
Подлинное заявление, сделанное профессором Амстером в 1971 г.
(обратно)
20
То есть реактором без модератора, значительно увеличивающим число расщепляющихся изотопов; в перспективе именно они будут определять будущее атомной энергетики.
(обратно)
21
Подлинные сведения из законодательных актов по перевозке радиоактивных веществ, которые пытаются сделать обязательными на международном уровне.
(обратно)
22
УСС — Управление Стратегических служб (США) и ЦРДБ — Центральное Разведывательное Диверсионное Бюро (Франция) — спецслужбы времен второй мировой войны.
(обратно)
23
Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)
(обратно)
24
Жизнеописание, краткие биографические данные. (лат.)
(обратно)
25
Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора).
(обратно)
26
Вооруженное ограбление. (англ.)
(обратно)
27
В последний момент. (лат.)
(обратно)
28
Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.
(обратно)
29
Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.
(обратно)
30
«Старая ворона» (англ.) — марка виски.
(обратно)
31
Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).
(обратно)
32
Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.
(обратно)