Litvek - онлайн библиотека >> Нагиб Махфуз >> Современная проза >> Любовь под дождем >> страница 31
что-то мне нездоровится, — сказал Хамуда.

Палестинец продолжил прерванный разговор:

— У этой проблемы есть две стороны, и покончено с ней будет еще очень нескоро. Наше поколение вряд ли успеет с ней справиться. Решать ее придется следующему поколению. И надо помнить, что это потребует множества жертв. Наши герои отдадут свои жизни во имя интересов арабов. Мы готовы умереть геройской смертью, чтобы завоевать достойную жизнь для нашего народа.

Палестинец продолжал говорить. Хасан Хамуда слушал его, еле сдерживаясь. Чтобы не выдать своих чувств, он закрыл глаза. К бокалу он так и не притронулся…

Примечания

1

В большинстве арабских стран это имя произносится в соответствии с арабским классическим произношением — «Наджиб». «Нагиб» — нижнеегипетская, каирская форма имени.

(обратно)

2

Хан аль-Халили — старинный базар в Каире, славящийся изделиями из золота и другой продукцией местных ремесленников.

(обратно)

3

Бейн аль-Касрейн и далее — Каср аш-Шаук и ас-Суккарийя — названия улиц и переулков района аль-Гамалия в Старом Каире.

(обратно)

4

Вакуфы — земли и имущество, находящиеся в ведении мусульманского духовенства.

(обратно)

5

От арабского слова «суфий» («носящий шерстяной плащ»). Так называют сторонников суфизма — мистико-аскетического направления в исламе, призывающего к отрешению от земной суеты во имя слияния с «божеством» пли «истиной», представляемой в виде некой духовной силы, разлитой в природе.

(обратно)

6

Один феддан составляет 0,4 гектара.

(обратно)

7

Miramar — вид на море (исп.).

(обратно)

8

Устаз — обращение к образованному человеку; прямое значение — учитель, профессор.

(обратно)

9

У мусульман брак заключают шейхи.

(обратно)

10

Анвар Вагди — известный египетский киноактер.

(обратно)

11

Федаины — борцы Палестинского движения сопротивления.

(обратно)

12

Замалек — аристократический район Каира.

(обратно)