(обратно)
92
Заключенный (нем.)
(обратно)
93
Старший лейтенант (англ.)
(обратно)
94
Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.
(обратно)
95
Auslander — иностранец (нем.)
(обратно)
96
Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.
(обратно)
97
Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)
(обратно)
98
Что случилось? (англ.)
(обратно)
99
Вы говорите по-английски? (англ.)
(обратно)
100
Да, говорю (англ.)
(обратно)
101
Ничего, сэр (англ.)
(обратно)
102
Мой бог (англ.)
(обратно)
103
Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.
(обратно)
104
Что происходит? (нем.)
(обратно)
105
Спокойно, спокойно, детка! (нем.)
(обратно)
106
Комната (нем.)
(обратно)
107
Проваливай (англ.)
(обратно)
108
Господин (нем.)
(обратно)
109
Нет! (англ.)
(обратно)
110
Крестьянин (нем. жарг.)
(обратно)
111
Вот это женщина! (нем.)
(обратно)
112
ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.
(обратно)
113
Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.
(обратно)
114
Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.
(обратно)
115
Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.
(обратно)
116
Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.
(обратно)
117
Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.
(обратно)
118
Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).
(обратно)
119
Мейербер Джакомо (наст. имя и фамилия Якоб Либман Вер) (1791–1864) — композитор; жил в Германии, Италии, Франции, писал для оперных театров этих стран.
(обратно)
120
Восточные евреи (нем.)
(обратно)
121
Пространство вокруг лагеря, охраняемое днем в радиусе нескольких километров цепочкой сторожевых постов (постенкетте).
(обратно)
122
Schreiber — писарь (нем.)
(обратно)
123
Больничный блок (нем.)
(обратно)
124
В Биркенау — помещение при больнице, куда сгоняли отобранных во время селекции доходяг, чтобы вечером отправить в газовые камеры.
(обратно)
125
На особую обработку (нем.)
(обратно)
126
В четырнадцатый, доктор, понятно? (нем.)
(обратно)
127
Поглядите-ка, доктор! (нем.)
(обратно)
128
Мы пруссаки (нем.)
(обратно)
129
Lagerallester — старший в лагере (нем.)
(обратно)
130
Внимание, готовсь, пли! (нем.)
(обратно)
131
Interpreter — переводчик (англ.)
(обратно)
132
Джентльмены (англ.)
(обратно)
133
Здесь: проход воспрещен (англ.).
(обратно)
134
День независимости (англ.) — национальный американский праздник.
(обратно)
135
Убирайтесь! (англ.)
(обратно)
136
Старшему (англ.)
(обратно)
137
Лагерь для перемещенных лиц (англ.).
(обратно)
138
По всем правилам искусства (лат.).
(обратно)
139
Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.
(обратно)
140
Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.
(обратно)
141
Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.
(обратно)
142
Автомат.
(обратно)
143
Различные закуски (фр.).
(обратно)
144
Икра (фр.).
(обратно)
145
Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).
(обратно)
146
Сорт местного вина.
(обратно)
147
Ты еврей? (нем.)
(обратно)
148
Ах так, ты поляк? (нем.)
(обратно)
149
Вперед! (нем.)
(обратно)