Litvek - онлайн библиотека >> Тадеуш Боровский >> Военная проза >> Прощание с Марией >> страница 91
(обратно)

92

Заключенный (нем.)

(обратно)

93

Старший лейтенант (англ.)

(обратно)

94

Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.

(обратно)

95

Auslander — иностранец (нем.)

(обратно)

96

Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.

(обратно)

97

Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)

(обратно)

98

Что случилось? (англ.)

(обратно)

99

Вы говорите по-английски? (англ.)

(обратно)

100

Да, говорю (англ.)

(обратно)

101

Ничего, сэр (англ.)

(обратно)

102

Мой бог (англ.)

(обратно)

103

Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.

(обратно)

104

Что происходит? (нем.)

(обратно)

105

Спокойно, спокойно, детка! (нем.)

(обратно)

106

Комната (нем.)

(обратно)

107

Проваливай (англ.)

(обратно)

108

Господин (нем.)

(обратно)

109

Нет! (англ.)

(обратно)

110

Крестьянин (нем. жарг.)

(обратно)

111

Вот это женщина! (нем.)

(обратно)

112

ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.

(обратно)

113

Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.

(обратно)

114

Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.

(обратно)

115

Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.

(обратно)

116

Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.

(обратно)

117

Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.

(обратно)

118

Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).

(обратно)

119

Мейербер Джакомо (наст. имя и фамилия Якоб Либман Вер) (1791–1864) — композитор; жил в Германии, Италии, Франции, писал для оперных театров этих стран.

(обратно)

120

Восточные евреи (нем.)

(обратно)

121

Пространство вокруг лагеря, охраняемое днем в радиусе нескольких километров цепочкой сторожевых постов (постенкетте).

(обратно)

122

Schreiber — писарь (нем.)

(обратно)

123

Больничный блок (нем.)

(обратно)

124

В Биркенау — помещение при больнице, куда сгоняли отобранных во время селекции доходяг, чтобы вечером отправить в газовые камеры.

(обратно)

125

На особую обработку (нем.)

(обратно)

126

В четырнадцатый, доктор, понятно? (нем.)

(обратно)

127

Поглядите-ка, доктор! (нем.)

(обратно)

128

Мы пруссаки (нем.)

(обратно)

129

Lagerallester — старший в лагере (нем.)

(обратно)

130

Внимание, готовсь, пли! (нем.)

(обратно)

131

Interpreter — переводчик (англ.)

(обратно)

132

Джентльмены (англ.)

(обратно)

133

Здесь: проход воспрещен (англ.).

(обратно)

134

День независимости (англ.) — национальный американский праздник.

(обратно)

135

Убирайтесь! (англ.)

(обратно)

136

Старшему (англ.)

(обратно)

137

Лагерь для перемещенных лиц (англ.).

(обратно)

138

По всем правилам искусства (лат.).

(обратно)

139

Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.

(обратно)

140

Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.

(обратно)

141

Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.

(обратно)

142

Автомат.

(обратно)

143

Различные закуски (фр.).

(обратно)

144

Икра (фр.).

(обратно)

145

Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).

(обратно)

146

Сорт местного вина.

(обратно)

147

Ты еврей? (нем.)

(обратно)

148

Ах так, ты поляк? (нем.)

(обратно)

149

Вперед! (нем.)

(обратно)