Litvek - онлайн библиотека >> Джаспер Ффорде >> Детективная фантастика >> Дело Джен, или Эйра немилосердия >> страница 88
полковник. И дядя — хоть и Майкрофт, но все же, видимо, не тот.

Да и вообще многие персонажи в этой книге — не те, кем кажутся. Имейте в виду. Хотя по поводу Элизабет Баррет-Браунинг, Гоббса, Деламара, Дилана Томаса, Джона Мильтона и других можно справиться в словаре. А если вам удастся обнаружить родословную Филипа Тэмворта или Старми Арчера, сообщите, пожалуйста, мне.

С уважением

Ирина Андронати

Постскриптум. Не исключено, что многое из того, что покажется читателю шуткой, цитатой или намеком, — чисто случайные совпадения. К примеру, господин Ффорде пишет свою фамилию через два «ф», потому что именно это сочетание передает звук «ф» в валлийском диалекте. А одно «ф» передает звук «в». Но все равно, Ффорде вместо Форде — это прикольно.


Еще один постскриптум. Даже не пытайтесь найти в тексте тринадцатую главу Дело Джен, или Эйра немилосердия. Иллюстрация № 1

Примечания

1

Сохранившийся в Стрэтфорде-на-Эйвоне дом жены Уильяма Шекспира. (Здесь и далее прим. И. Андронати.)

(обратно)

2

Реальная пьеса Уильяма Шекспира называется «Бесплодные усилия любви».

(обратно)

3

Тюрьма строгого режима на острове Уайтвор.

(обратно)

4

Здесь и далее текст романа Ш. Бронте «Джен Эйр» приводится по изданию 1988 года, перевод В. Станевич.

(обратно)

5

Огромный рисунок в виде лошади, образовавшийся в результате искусственного обнажения меловых пород, находится в Йоркшире.

(обратно)

6

Здесь и далее текст «Ричарда Третьего» приведен по переводу Б. Лейтина.

(обратно)

7

Слово это латинское, и хотя англичане спокойно произносят его на свой лад, в язык оно вошло несколько специфически — обозначает, как правило, не просто «конец», а «конец книги» или «конец жизни».

(обратно)

8

Имеется в виду король Карл I Стюарт.

(обратно)

9

Издательство носит имя в честь известной серии работ бельгийского сюрреалиста Рене Магрита.

(обратно)

10

Рецепт приготовления легендарного мяса по-татарски довольно прост, хотя процесс долог: кусок мяса необходимо утром засунуть под седло боевого коня, а вечером, хорошо просоленное потом и отбитое седлом, съесть. Всё. В наше время «мясом а-ля тартар» называют просто сырую говядину, которую едят с солью, перцем и различными соусами.

(обратно)

11

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

12

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

13

Поляна в Дин-Форест, существует на самом деле.

(обратно)

14

Не удивлюсь, если и это ненавязчивая шутка автора. Дело в том, что театральный фестиваль проводится в Авиньоне, а вот Совиньон ассоциируется главным образом с сортами винограда, вином и местностью, где его производят.

(обратно)

15

Дэвид Гаррик — легендарный английский актер XVIII века.

(обратно)

16

Эту особу Джаспер Ффорде одолжил в комедии Джорджа и Уидон Гроссмит «Ничейный дневник».

(обратно)

17

То есть на двенадцать лет раньше Уильяма Шекспира.

(обратно)

18

Роман Диккенса.

(обратно)

19

Роман английской писательницы Джейн Остин.

(обратно)

20

Английский писатель Энтони Троллоп, автор цикла нравоописательных романов «Барсетширские хроники».

(обратно)

21

Бродир (валлийск.) — брат; официальное обращение для валлийских коммунистов и социалистов.

(обратно)

22

Уэльская тайная полиция.

(обратно)

23

Название известного лондонского книжного магазина. Возможно, и фамилия его владельца.

(обратно)

24

Первая строка принадлежит не только Эдгару Аллану По, но и Валерию Брюсову.

(обратно)

25

Где ваш отец? (фр.)

(обратно)

26

Полковник Нонетот — очень опасный человек. Очень важно поговорить с ним относительно его деятельности в течении времени (фр.).

(обратно)

27

Если вы все же измените точку зрения, свяжитесь со мной через отдел коротких объявлений «Лягушки». Я постоянно читаю ее архивы (фр.).

(обратно)