Litvek - онлайн библиотека >> Герман Мелвилл >> Классическая проза >> Башня с колоколом >> страница 7
(итал.) — один, два — обозначения цифр на циферблате. Здесь возможна реминисценция из поэмы английского поэта эпохи Возрождения Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (1590), где Уна воплощает добро и истину, Дуэсса — ложь и предательство.

(обратно)

8

Девора-пророчица — предсказала, согласно Библии, гибель ханаанского военачальника Сисары, который после битвы спасался бегством и был убит Иаилью (Суд., 4, 5).

(обратно)

9

Пульчинелла — герой итальянского народного сатирического театра кукол; здесь: кукла, марионетка.

(обратно)

10

Илоты — коренное население Древней Спарты, находившееся в зависимости, близкой к рабской, от завоевателей спартиатов.

(обратно)

11

Талус — в греческой мифологии медный великан, сделанный Гефестом. У Мелвилла, вероятно, возможна реминисценция из «Королевы фей» Спенсера (см. примеч. 7), где «железный человек» Талус — орудие божьей кары (кн. 5. песнь 1).

(обратно)

12

Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1535) — писатель, врач, философ, чернокнижник. Современники считали его чародеем.

(обратно)

13

Альберт Великий — Альберт Больштедтский (1193–1280), прозванный Великим, ученый доминиканский монах, богослов и естествоиспытатель, в рассказах современников предстает как волшебник. В своей тайной мастерской строил движущиеся и звучащие иллюзионные автоматы.

(обратно)