(итал.) — один, два — обозначения цифр на циферблате. Здесь возможна реминисценция из поэмы английского поэта эпохи Возрождения Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (1590), где Уна воплощает добро и истину, Дуэсса — ложь и предательство.
(обратно)
8
Девора-пророчица — предсказала, согласно Библии, гибель ханаанского военачальника Сисары, который после битвы спасался бегством и был убит Иаилью (Суд., 4, 5).
(обратно)
9
Пульчинелла — герой итальянского народного сатирического театра кукол; здесь: кукла, марионетка.
(обратно)
10
Илоты — коренное население Древней Спарты, находившееся в зависимости, близкой к рабской, от завоевателей спартиатов.
(обратно)
11
Талус — в греческой мифологии медный великан, сделанный Гефестом. У Мелвилла, вероятно, возможна реминисценция из «Королевы фей» Спенсера (см. примеч. 7), где «железный человек» Талус — орудие божьей кары (кн. 5. песнь 1).
(обратно)
12
Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1535) — писатель, врач, философ, чернокнижник. Современники считали его чародеем.
(обратно)
13
Альберт Великий — Альберт Больштедтский (1193–1280), прозванный Великим, ученый доминиканский монах, богослов и естествоиспытатель, в рассказах современников предстает как волшебник. В своей тайной мастерской строил движущиеся и звучащие иллюзионные автоматы.
(обратно)