стеблями, обнаженные ветки, шипы на голых, кустах роз, спутанные высохшие лозы. Сад ждал, он ждал уже двадцать лет.
Теперь она была лишь простой честной женщиной в разрушенном саду. В саду, жаждавшем весны.
— Кэтрин.
Она направилась к мужу. Впервые она боялась его, боялась гнева, боли и разочарования, боялась собственного стыда. Жизнь потрачена зря. Фантазии развеялись. Антонио умер.
Такое случалось.
— Я знал, — произнес Ральф.
Эти слова отчетливо прозвучали в темноте. Она видела лишь его силуэт, лица было не разглядеть.
— Я всегда знал.
— Что знал?
— То, о чем говорил Антонио. Твою историю. Кем ты была. Ты обманывала меня. Я выяснил, кто ты. Мэллой и Фиск прислали письмо, которое я сжег. Это личное и ничего не значит. Но я узнал о тебе все, прежде чем ты вернулась из Сент-Луиса.
Сад ждал. Как мог Ральф простить такое? Как он мог все это терпеть? Многое зависело сейчас от Кэтрин, от ее слов, и она тянула — так долго, как могла. Ей все еще чудился сладкий запах бурбонской розы.
— У меня будет ребенок.
Ральф долго молчал, пока она не задрожала от внезапного озноба и поправилась:
— У нас будет ребенок.
В темноте Кэтрин почувствовала, как замерло его усталое лицо. Он протянул к ней руку. Позади него в окнах стали зажигаться огни, один за другим.
— Ну хорошо, — ответил он. — Замечательно. Тебе лучше пойти в дом.
В последний раз она взглянула на сад. Внезапно похолодало, но это был холод весеннего вечера, не таящий угрозы. Совсем стемнело. «Еще есть время, — подумала Кэтрин, — Не все умерло. Жизнь продолжается». Она взяла протянутую руку Ральфа и направилась к золотистому дому.
Такое случается.
Выражение признательности
«Портреты, которые вы видите, — это портреты людей, живших когда-то». Так все начинается. И никогда не прекратится.
Идеей я загорелся в 1973 году. Огонь в моем сердце и голове был вызван блестящей книгой Майкла Леси «Смертельная поездка в Висконсин». Коллаж из слов и фотографий нарисовал кинематографический портрет городка в Висконсине конца девятнадцатого столетия. До того момента я воображал себе города как разврат и промышленное сумасшествие, а сельскую Америку — спящую в невинности, с честными и трудолюбивыми людьми. Оказалось, что это не так. Леси открыл ящик Пандоры и показал темную опустошенную душу сельской жизни.
Портрет, который он написал, не давал мне покоя, оказал глубокое влияние на структуру и происхождение моего романа «Верная жена». Действие романа происходит на родине Леси — в замерзшем Висконсине, зимой. На этом мрачном фоне я показал запутанные отношения троих людей.
Выражаю глубокую благодарность Майклу Леси за описания ужасной жизни тех, кто сходит с ума от наступающих на них бездушных машин. Читайте книгу Леси. Она не оставит вас равнодушными. Меня она совершенно преобразила. Такое случается.
Особые благодарности — Элейн Марксон, первой помощнице и великому садоводу. Дугу Стюарту, настойчивому и умному агенту. Чаку Адамсу, отличному и заботливому издателю. Майклу Тэкенсу и Брансону Хулу из Алгонкина. Бобу Джонсу, не раз меня выручавшему. Всем тем, кто читал эту книгу в процессе ее написания и подбадривал меня, чтобы я не бросил работу. Это такие люди, как Дейл Сесса, Нэнси Акстельм, Дана, Хои, Джеймс Уайтсайд, Мэрибет Хёрт, Пол Шрейдер, далекая и прекрасная Джоди Тиллен — большое сердце и зоркий глаз, Дафна Меркин, Джеб и Лекси Байерсы, Боб Балабан, Линн Гроссман, Эверет Кейн, Салли Манн и ее прекрасная дочь, очаровательная Вирджиния Манн, Александра Комо Сагхир, Лиза Трейси, Сюзанна Райе и Элизабет Гринли. Так много удивительных друзей! И Нелл Ланкастер, и Джим Вадделл. Им всем я безмерно благодарен.
Примечания
1
Считается, что там, где радуга упирается концом в землю, закопан горшок с золотом.
(обратно)
2
Wanderjahr (нем.) — годы странствий, время после учебы для совершения выбора
(обратно)
3
Уффици — дворец во Флоренции, построенный в 1560- 1581 годах; один из самых крупных и значимых музеев европейского изобразительного искусства. Питти — самый большой из флорентийских дворцов, важнейшая достопримечательность Флоренции.
(обратно)
4
Легендарная аптека, открытая доминиканскими монахами в 1221 году. В составе продуктов используются только натуральные растительные эссенции, большая часть которых изготовляется по старинным рецептам.
(обратно)
5
Шар со снегом — стеклянный сувенир; если его потрясти, внутри как будто падает снег.
(обратно)
6
Отель «Даниели» — один из самых престижных и шикарных отелей мира.
(обратно)
7
Уортон Эдит (1862 -1937) — американская писательница, автор более двадцати романов и десяти сборников рассказов.
(обратно)
8
Жонкилия — разновидность нарцисса.
(обратно)
9
Linden(англ.) — липа.
(обратно)
10
Уитмен У. Спящие. Перевод К. Чуковского.
(обратно)
11
Деменция — приобретенное слабоумие, потеря интеллектуальных способностей, при которой становится невозможным выполнение социальных и профессиональных функций.
(обратно)
12
Сведенборгианство — маргинальная протестантская секта (другие названия: церковь Нового Иерусалима, Новая церковь), названа по имени шведского ученого и теософа-мистика Иммануила Сведенборга.
(обратно)
13
Уитмен У. Спящие. Перевод К. Чуковского.
(обратно)
14
«Роскошь, покой и наслаждение». Бодлер Ш. Цветы зла.
(обратно)
15
Вареный омар с подливкой и тертым сыром.
(обратно)
16
Кои — рыбки, декоративная разновидность карпа обыкновенного.
(обратно)
17
Ксанаду — личный рай, идеальное райское место, как его представляет отдельный человек.
(обратно)