Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Евгений Водолазкин. Брисбен. Рецензия [Сергей Овчинников] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Гузель Яхина. Дети мои. Рецензия [Сергей Овчинников] - читаем полностью в LitvekТоп книга - С тобой я дома. Книга о том, как любить друг друга, оставаясь верными себе [Ольга Викторовна Примаченко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - К себе нежно [Ольга Викторовна Примаченко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Маленькая черная ложь [Шэрон Дж. Болтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Проект «Аве Мария» [Энди Вейер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как контролировать эмоции [Патрик Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Нобели в России. Как семья шведских изобретателей создала целую промышленную империю [Бенгт Янгфельдт] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Дафна дю Морье >> Современная проза >> Паразиты >> страница 99
(обратно)

42

Капризный ребенок (фр.).

(обратно)

43

Малыш Найэл (фр.).

(обратно)

44

Северный вокзал (фр.).

(обратно)

45

Элгар, Эдвард Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер.

(обратно)

46

Имеются в виду «Вариации на темы Паганини» С. В. Рахманинова. Паганини, Никколо (1782–1840) — великий итальянский скрипач и композитор.

(обратно)

47

Кончено (итал.).

(обратно)

48

Шум (фр.).

(обратно)

49

Ночное кафе, кабачок (фр.).

(обратно)

50

Несуществующая аббревиатура.

(обратно)

51

«Харви энд Николз» — название двух больших лондонских магазинов, принадлежащих фирме «Дебнемз».

(обратно)

52

«Даниел Нилз» — большой лондонский магазин преимущественно детской одежды и школьной формы.

(обратно)

53

Доббин — персонаж романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Человек, отличавшийся удивительной мягкостью, добротой, застенчивостью и благородством.

(обратно)

54

Карликовая вишня (лат.).

(обратно)

55

«Бампус» — один из крупнейших книжных магазинов Лондона.

(обратно)

56

Адамсы, Джеймс (1730–1794) и его брат Роберт (1728–1792) — английские архитекторы.

(обратно)

57

Кент, Уильям (1685–1748) — знаменитый английский архитектор, прославившийся также в области садово-паркового искусства и интерьера.

(обратно)

58

Аскот — ипподром близ города Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

(обратно)

59

«Вулвортс» — однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; также магазины, специализирующиеся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

(обратно)

60

«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне.

(обратно)

61

Здесь — водопровод (фр.).

(обратно)

62

Ванна (фр.).

(обратно)

63

Приготовить ванну? (фр.).

(обратно)

64

Портер, Кол (1893–1964) — американский композитор, автор многочисленных произведений так называемого легкого жанра. Одно из самых знаменитых его произведений мюзикл «Кан-кан». Многие мелодии Кола Портера популярны и поныне.

(обратно)

65

Вдовий дом — дом, в который по традиции переезжает вдова скончавшегося английского аристократа после введения в наследство (с соответствующей передачей титула) его преемника. Как правило, находится на территории главной усадьбы.

(обратно)

66

Переиначенное название драмы американского драматурга Ю. О'Нила (1885–1953) «Любовь под вязами».

(обратно)

67

Аллюзия на патриотическую песню шотландцев на слова Р. Бернса (1759–1796).

(обратно)

68

Особнячок (фр.).

(обратно)

69

Олд-Бейли — Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).

(обратно)

70

«Дебнемз» — большой лондонский магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

(обратно)

71

«Риц» — лондонская фешенебельная гостиница и ресторан на улице Пиккадилли; название их стало символом праздной роскоши.

(обратно)