- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (56) »
почую вражью кровь.
Я обнажаю мудрый клык,
С шипеньем высунув язык,
Не ведает юнца любовь
Ни горечи такой, ни страсти.
И в золотом глазу моем
Себя увидевший болван
Поймет, что вправду он чурбан.
В моем кто усомнится счастье?
Перевод Я. Пробштейна
Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.
Орест: Вы их не видите, не видите - зато я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.
Эсхил, "Орестея"
А посему душа не достигнет божественного единства, пока не разлучится с любовью к тварям земным.
Сан-Хуан де ла Крус
Фрагмент пролога
ДАСТИ. ДОРИС.
Дасти: Как там Перейра? Дорис: Нужен мне Перейра! Больше нет терпенья. Дасти: Больше нет терпенья? Кто платит за квартиру? Дорис: Он платит за квартиру Дасти: Одни мужчины платят, другие нет Кто из них не платит - ты знаешь ответ Дорис: Возьми себе Перейру Дасти: Нужен мне Перейра! Дорис: Не джентльмен Перейра: Перейре нет доверья! Дасти: Нет и нет! Он не джентльмен, нет ему доверья Даже у _тебя_ нет к нему доверья - Жди от Перейры всяческих бед. Дорис: Не следует слишком баловать Перейру. Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет? Дорис: Я люблю Сэма Дасти: _Я_ люблю Сэма Таких, как Сэм, не видывал свет. Он занятный малый Дорис: Он _занятный_ малый Я знала такого же тому пять лет. Он умел порадовать. Дасти: И Сэм порадует: С Сэмом все в порядке Дорис: А с Перейрой нет. К черту Перейру Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Да, это Перейра Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон! Скажи ему что-нибудь Дасти: А что? А что? Дорис: Скажи что хочешь: что я заболела, Что я на лестнице сломала ногу Что был пожар Дасти: Алло, алло! Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс - Ах, мистер Перейра, сердечный привет! Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_ У Дорис ужасная _ужасная_ простуда Да нет, простуда Я _думаю_, простуда Я тоже так думаю, спасибо за совет - Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора Она говорит, позвоните в понедельник Дорис будет в порядке в понедельник Простите, я должна вам сказать до свиданья Дорис держит ноги в горчичной ванне Я говорю, что Дорис парит ноги Итак, в понедельник. Конечно, нет. Я передам ей. До свида-а-а-анья. Да, разумеется. _Спасибо_ за совет. А-ахх Дорис: Самое время раскинуть картишки, Угадай, что первое Дасти: Первое... а что? Дорис: Король трефей Дасти: Это Перейра Дорис: А может, Суини Дасти: Это Перейра Дорис: А может, _все-таки_ это Суини Дасти: Все равно, это очень странно. Дорис: Четверка бубей - что она значит? Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок Какой-либо одежды, вечеринка". Ну и ответ. Дорис: А вот еще тройка. Что она значит? Дасти: "Весть об отсутствующем друге". - Перейра! Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер! Дасти: А может, это ты Дорис: А может, это ты Мы все червонные. Что за бред! Кто эта дама - покажут карты. Приходится _подумать_, раскладывая карты, Надо ж угадать, что они сулят нам, А это не всякому дано, о нет! Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты Что там дальше? Дорис: Дальше - шестерка. Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей". Дорис: Двойка пик. Дасти: Двойка пик! ЭТО ГРОБ!! Дорис: ЭТО ГРОБ? Милостивый Боже, ну и ответ! Перед вечеринкой? Нет, нет, нет! Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой. Прошлой ночью мне снилась свадьба. Да, это мой. Я уверена, что мой. Что мне делать. Боже, подай совет! Чтобы я когда еще трогала карты - На-ка, догадай. Догадай на счастье. Может, тебе улыбнется счастье. Дасти: Пиковый валет. Дорис: Это явно Сноу Дасти: А может, Свартс Дорис: А может, и Сноу Дасти: Странно, у меня все идут картинки... Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать Дасти: Не стоит загадывать о самом главном Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нет! Я же говорю: все идут картинки... Валет червей! (свист за окном) Вот это _совпаденье_ Не иначе, карты приманили его! (снова свист) Дорис: Это Сэм? Дасти: Конечно же, Сэм! Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм! Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм! Вочоуп: Здравствуй, дорогая Есть у вас кто? Дасти: Нет никого А сколько вас там? Вочоуп: Да четверо всего. Я сейчас поставлю за углом машину Мы сейчас Дасти: Давайте скорей! Дасти (Дорис): Это карты приманили его. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК
ДОРИС. ДАСТИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ. КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР.
Вочоуп: Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти! Как она, жизнь? Позвольте, девочки Капитан Хорсфолл - вы его знаете - Позвольте представить вам наших друзей: Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер, Командировочные из Америки. Клипстайн: Как поживаете? Крампакер: Как поживаете? Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп Крампакер: Из Канадского Экспедиционного - Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет... Крампакер: Мы на войне все стали друзьями Клип, капитан, и я, и Сэм, Клипстайн: Как говорится,
Перевод Я. Пробштейна
Примечания
Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.
Неоконченные стихотворения
СУИНИ-АГОНИСТ (фрагменты Аристофановой мелодрамы) 1926-1927
Орест: Вы их не видите, не видите - зато я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.
Эсхил, "Орестея"
А посему душа не достигнет божественного единства, пока не разлучится с любовью к тварям земным.
Сан-Хуан де ла Крус
Фрагмент пролога
ДАСТИ. ДОРИС.
Дасти: Как там Перейра? Дорис: Нужен мне Перейра! Больше нет терпенья. Дасти: Больше нет терпенья? Кто платит за квартиру? Дорис: Он платит за квартиру Дасти: Одни мужчины платят, другие нет Кто из них не платит - ты знаешь ответ Дорис: Возьми себе Перейру Дасти: Нужен мне Перейра! Дорис: Не джентльмен Перейра: Перейре нет доверья! Дасти: Нет и нет! Он не джентльмен, нет ему доверья Даже у _тебя_ нет к нему доверья - Жди от Перейры всяческих бед. Дорис: Не следует слишком баловать Перейру. Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет? Дорис: Я люблю Сэма Дасти: _Я_ люблю Сэма Таких, как Сэм, не видывал свет. Он занятный малый Дорис: Он _занятный_ малый Я знала такого же тому пять лет. Он умел порадовать. Дасти: И Сэм порадует: С Сэмом все в порядке Дорис: А с Перейрой нет. К черту Перейру Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Да, это Перейра Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон! Скажи ему что-нибудь Дасти: А что? А что? Дорис: Скажи что хочешь: что я заболела, Что я на лестнице сломала ногу Что был пожар Дасти: Алло, алло! Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс - Ах, мистер Перейра, сердечный привет! Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_ У Дорис ужасная _ужасная_ простуда Да нет, простуда Я _думаю_, простуда Я тоже так думаю, спасибо за совет - Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора Она говорит, позвоните в понедельник Дорис будет в порядке в понедельник Простите, я должна вам сказать до свиданья Дорис держит ноги в горчичной ванне Я говорю, что Дорис парит ноги Итак, в понедельник. Конечно, нет. Я передам ей. До свида-а-а-анья. Да, разумеется. _Спасибо_ за совет. А-ахх Дорис: Самое время раскинуть картишки, Угадай, что первое Дасти: Первое... а что? Дорис: Король трефей Дасти: Это Перейра Дорис: А может, Суини Дасти: Это Перейра Дорис: А может, _все-таки_ это Суини Дасти: Все равно, это очень странно. Дорис: Четверка бубей - что она значит? Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок Какой-либо одежды, вечеринка". Ну и ответ. Дорис: А вот еще тройка. Что она значит? Дасти: "Весть об отсутствующем друге". - Перейра! Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер! Дасти: А может, это ты Дорис: А может, это ты Мы все червонные. Что за бред! Кто эта дама - покажут карты. Приходится _подумать_, раскладывая карты, Надо ж угадать, что они сулят нам, А это не всякому дано, о нет! Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты Что там дальше? Дорис: Дальше - шестерка. Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей". Дорис: Двойка пик. Дасти: Двойка пик! ЭТО ГРОБ!! Дорис: ЭТО ГРОБ? Милостивый Боже, ну и ответ! Перед вечеринкой? Нет, нет, нет! Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой. Прошлой ночью мне снилась свадьба. Да, это мой. Я уверена, что мой. Что мне делать. Боже, подай совет! Чтобы я когда еще трогала карты - На-ка, догадай. Догадай на счастье. Может, тебе улыбнется счастье. Дасти: Пиковый валет. Дорис: Это явно Сноу Дасти: А может, Свартс Дорис: А может, и Сноу Дасти: Странно, у меня все идут картинки... Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать Дасти: Не стоит загадывать о самом главном Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нет! Я же говорю: все идут картинки... Валет червей! (свист за окном) Вот это _совпаденье_ Не иначе, карты приманили его! (снова свист) Дорис: Это Сэм? Дасти: Конечно же, Сэм! Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм! Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм! Вочоуп: Здравствуй, дорогая Есть у вас кто? Дасти: Нет никого А сколько вас там? Вочоуп: Да четверо всего. Я сейчас поставлю за углом машину Мы сейчас Дасти: Давайте скорей! Дасти (Дорис): Это карты приманили его. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК
ДОРИС. ДАСТИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ. КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР.
Вочоуп: Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти! Как она, жизнь? Позвольте, девочки Капитан Хорсфолл - вы его знаете - Позвольте представить вам наших друзей: Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер, Командировочные из Америки. Клипстайн: Как поживаете? Крампакер: Как поживаете? Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп Крампакер: Из Канадского Экспедиционного - Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет... Крампакер: Мы на войне все стали друзьями Клип, капитан, и я, и Сэм, Клипстайн: Как говорится,
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (56) »