Litvek - онлайн библиотека >> Лорен Вайсбергер >> Современная проза >> Бриллианты для невесты >> страница 87
(обратно)

20

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.

(обратно)

21

Энергетический напиток.

(обратно)

22

Доктор Фил — Филип Макгроу, психолог, ведущий популярного телешоу.

(обратно)

23

Прозвище австралийцев.

(обратно)

24

Девочка, персонаж американских комиксов начала XX в.

(обратно)

25

Американский певец и музыкант (р. 1977).

(обратно)

26

Creative Artists Agency. Можно перевести как Агенство творческих деятелей.

(обратно)

27

Имеется в виду Том Круз.

(обратно)

28

Известный американский певец купил себе дом в престижном районе Лонг-Айленде.

(обратно)

29

Речь идет о романах Грэма Грина и Эрика Сигала.

(обратно)

30

«На зубок» (ит.), т. е. не до полного размягчения.

(обратно)

31

Сорт белого вина.

(обратно)

32

Объясняя, на какой этаж ехать, консьерж невольно использовал название известной песни.

(обратно)

33

Имеется ввиду книга Эллен Фейн и Шерри Шнейдер «Правила: Как влюбить в себя любого».

(обратно)

34

Имеются ввиду романы восходящей звезды американской женской прозы Эмили Гиффин.

(обратно)

35

Названия детских сухих завтраков.

(обратно)

36

Скоростная магистраль в Нью-Йорке, названа в честь Франклина Делано Рузвельта.

(обратно)