Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Хамерлинг и др. >> Поэзия и др. >> Европейская поэзия XIX века >> страница 241
богиня судьбы.

(обратно)

233

Сизиф — в древнегреческих сказаниях царь Коринфа. Наказанный богами, он должен был в царстве душ умерших вечно вкатывать на гору каменную глыбу, которая затем снова падала вниз.

(обратно)

234

Элизиум — местопребывание теней умерших героев.

(обратно)

235

Лета — в греческой мифологии река в подземном мире, в которую погружаются тени умерших.

(обратно)

236

Моргенблад («Моргенбладет») — норвежская консервативная газета, выступавшая с нападками на Х.-А. Вергеланна.

(обратно)

237

Торд Фолесон. — Стихотворение написано на материале «Саги об Олафе Святом» исландского средневекового историка, философа и поэта Снорри Стурлусона (1178–1241). Олаф Святой (Олаф II Харальдсон, ок. 995–1030 гг.) — норвежский король. Опираясь на церковь, боролся за укрепление королевской власти, против родовой знати. Был убит в 1030 г. в битве при Стиклестаде во время восстания знати и рядовых общинников. Одним из тех, кто нанес смертельный удар Олафу, был знатный норвежец Торд Собака. После смерти Олаф II Харальдсон, завершивший введение христианства в Норвегии, был причислен церковью к лику святых.

(обратно)

238

Кулик — старопольская масленичная забава, участники которой разъезжают санным поездом по окрестным усадьбам.

(обратно)

239

Мечник — старопольский шляхетский титул.

(обратно)

240

Исход из Польши. — Осенью 1831 г. остатки разбитых повстанческих войск перешли на территорию Пруссии, где были разоружены. Большая часть солдат была затем выдана царским властям.

(обратно)

241

Разлука. — По мнению исследователей, стихотворение посвящено матери поэта Саломее Бекю, к которой Словацкий всю жизнь относился с величайшим уважением и с которой вел многолетнюю переписку.

(обратно)

242

Погребение капитана Майзнера. — Юзеф Майзнер (1803–1841) — участник восстания 1830–1831 гг., умерший в эмиграции в крайней нужде.

(обратно)

243

Выстрел бельведерский. — Бельведер, дворец в Варшаве, был резиденцией великого князя Константина Павловича. С нападения на него в ночь с 29 на 30 ноября 1830 г. началось польское восстание.

(обратно)

244

…у кармелитов ждал… — Монастырь ордена кармелитов в Варшаве был превращен властями в тюрьму для политических заключенных.

(обратно)

245

«Смилуйся» (лат.).

(обратно)

246

В альбом Зофье Бобровой. — Посвящено дочери земляка поэта, помещика Бобр-Пётровицкого, с семейством которого Словацкий встречался за границей.

(обратно)

247

«Друзья, надел земли мне дайте в Польше…» — В стихотворении отразились настроения поэта в 1845 г., когда конспираторы-патриоты вели в разных частях Польши приготовления к новому восстанию и эмиграция жила надеждами на близкий революционный взрыв.

(обратно)

248

Последний Ромео. — В стихотворении используются мотивы из шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта».

(обратно)

249

Памяти Бема траурная рапсодия. — Написано в годовщину смерти генерала Юзефа Бема (1794–1850), в 1830–1831 гг. участника польского восстания, в 1846–1849 гг. военачальника восставшей Венгрии, командующего армией.

(обратно)

250

Гражданину Джону Брауну. — Написано в дни, когда прогрессивная общественность протестовала против смертного приговора борцу за освобождение негров в США Джону Брауну (1800–1859).

(обратно)

251

Импровизация. — Написано в связи с патриотическими манифестациями 1861 г. в Варшаве: 25 февраля состоялось шествие в память битвы 1831 г. под Гроховом, закончившееся вмешательством войск и арестами, 27 февраля — демонстрация с требованием освободить арестованных, в ходе которой солдаты стреляли в толпу и пять человек было убито, 2 марта — торжественные похороны жертв.

(обратно)

252

Фортепиано Шопена. — Поводом для написания стихотворения стал эпизод восстания 1863 г. 19 сентября в Варшаве из дворца Замойских на улице Новы Свят стреляли в царского наместника Ф. Ф. Берга, руководившего репрессиями против поляков. Здание было разгромлено войсками, из окна на мостовую выкинули фортепиано, на котором играл Шопен до своего отъезда из Варшавы.

(обратно)

253

Стихи посвящены поэту, а затем профессору Петербургского университета Антонию Чайковскому (1816–1873), знавшему Норвида в 40-е годы в Варшаве.

(обратно)

254

…был у тебя в предпоследние дни… — Норвид встречался с Шопеном в 1849 г. в Париже.

(обратно)

255

Польша колесников преображенных! — Имеется в виду древняя легенда о колеснике Пясте, родоначальнике средневековой королевской династии.

(обратно)

256

…дополнение, сверхсодержанье… — Здесь и далее Норвид излагает свой взгляд на поэзию, согласно которому она должна обладать содержанием скрытым, угадываемым и постигаемым в результате усилий впечатлительного читателя, становящегося как бы участником акта творчества.

(обратно)

257

Совершенное (лат.).

(обратно)

258

Зыгмунтов меч. — Речь идет о варшавской «колонне Зыгмунта» на Замковой площади.

(обратно)

259

Траурных вдов… — Варшавские женщины во время патриотических манифестаций и в дин восстания демонстративно носили траурную одежду, что было запрещено специальным распоряжением царских властей.

(обратно)

260

Город Авиньон (лат.).

(обратно)

261

Фарандола — провансальский танец.

(обратно)

262

Присяга. — Стихотворение стало одной из популярнейших патриотических песен; во время второй мировой войны было гимном созданного в СССР Польского народного войска.

(обратно)

263

Лузитания — древнее название Португалии.

(обратно)

264

Сигамбры — древнегерманское племя, упоминаемое в литературе как риторическое обозначение франков.

(обратно)

265

Киприда. — В «Лузиадах» Камоэнса богиня любви Венера изображена покровительницей португальцев, любящей их за храбрость, равную храбрости римлян, и за мелодичность языка.

(обратно)

266

Тонущий Камоэнс. — В 1560 г. корабль, на котором плыл пленный Камоэнс, был разбит бурей; поэт спасся вплавь и спас рукопись «Лузиад».

(обратно)

267

Вставай и шествуй! (лат.)