Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Бартон и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 2011 № 01 >> страница 88
(эсперанто)

(обратно)

13

Морские птицы, которые ловят рыбу, пролетая над самой поверхностью воды и «прочесывая» ее нижней частью клюва, отчего и получили свое название.

(обратно)

14

Челси Боунстелл — известный художник, иллюстратор, дизайнер, отец современного «космического искусства». В его честь названы кратер на Марсе и астероид.

(обратно)

15

Города людей-муравьев из романа Э. Р. Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».

(обратно)

16

Страна, в которую попадает Тарзан в романе Э. Р. Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».

(обратно)

17

Перевод Екатерины Чевкиной.

(обратно)

18

Английский актер.

(обратно)

19

Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910) — итальянский астроном. Занимался наблюдением двойных звезд и объектов Солнечной системы, в частности планеты Марс. В 1877 году открыл марсианские каналы, как он назвал обнаруженные им прямые линии на поверхности планеты. Во многом благодаря такому названию в конце XIX — начале XX века получила распространение точка зрения об искусственном происхождении «каналов» и существовании на Марсе цивилизации.

(обратно)

20

Персиваль Ловелл (1855–1916) — американский бизнесмен, востоковед, дипломат, астроном и математик, исследователь планеты Марс. Основатель и первый директор крупнейшей частной обсерватории в США. Разрабатывал псевдонаучную теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации.

(обратно)

21

Американский актер.

(обратно)

22

Трасса № 1 — главная трасса Соединенных Штатов Америки, проходящая с севера на юг через всю страну вдоль побережья Атлантического океана, от Ки-Уэст во Флориде до Форт-Кента (Мэйн) у канадской границы. Общая протяженность 3825 км.

(обратно)

23

Фонд, доходность которого поддерживается на одном уровне с определенным индексом ценных бумаг. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

24

Роман Фрэнсис Элизы Барнетт; входит в мировой фонд детской литературы.

(обратно)

25

Роман Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

(обратно)

26

В Америке «красными шеями» называют белых батраков, также это выражение используется в смысле «неотесанная деревенщина». (Прим. перев.)

(обратно)

27

А.С.Пушкин. «Памятник». Остальные эпиграфы взяты из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила».

(обратно)

28

Правильнее, конечно, Хоуард, но со сложившейся традицией сражаться уже бессмысленно. (Прим. авт.)

(обратно)