Records».
(обратно)
11
Имеется в виду американская актриса Джина Роулендс (р. 1930).
(обратно)
12
Слушаюсь, господин комендант! (нем.).
(обратно)
13
«Кискади» — частная ирландская алкогольная компания, на этикетке бутылки с ромом — маленькая желто-коричневая птичка кискади.
(обратно)
14
Ничего, ничего, ничего! (исп.).
(обратно)
15
Би-винг — боевой космический корабль в кинофильме «Звездные войны».
(обратно)
16
Бланш Дюбуа — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).
(обратно)
17
Освежающий и тонизирующий гель для душа.
(обратно)
18
«Слуга» (1963) — кинодрама режиссера Джозефа Лоузи (1909–1984). Английская актриса Сара Майлз (р. 1945) исполнила в этом фильме главную женскую роль.
(обратно)
19
Крестьянский хлеб, сыр, маринованный лук, один-два помидора и хороший кусок говядины.
(обратно)
20
Намек на песню Джона Леннона «Imagine» — «Представь себе».
(обратно)
21
Имеется в виду книга, выпущенная Penguin Books, международным издательским концерном.
(обратно)
22
Фул-хаус — термин в покере.
(обратно)
23
Вот! (фр.).
(обратно)
24
Американский актер Ли Марвин (1924–1987) сыграл в детективном триллере «В упор» (1967, режиссер Джон Бурмэн) главную роль — классического гангстера.
(обратно)
25
«Клариджиз» — знаменитый лондонский отель.
(обратно)
26
«Скай Спортс» (Sky Sports) — британский спортивный телевизионный канал.
(обратно)
27
Друри Лейн — улица британской столицы, символ средоточия театральной жизни.
(обратно)
28
Мой дорогой (фр.).
(обратно)
29
«Федора» — мужская шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой, с тремя характерными вмятинами на тулье.
(обратно)
30
Джордж Кэмпбелл Скотт (1927–1999) — американский киноактер, режиссер и продюсер.
(обратно)
31
Книги серии «Pelican» книжного концерна Penguin — дешевые книги на интеллектуальные темы для тех, кто не получил высшего образования.
(обратно)
32
Какой сюрприз (фр.).
(обратно)
33
Здесь торт-безе с мороженым и фруктами, назван в честь русской балерины Анны Павловой.
(обратно)
34
Кейджен — музыка франкоговорящего населения Луизианы, с солирующей скрипкой и аккордеоном.
(обратно)
35
«Угадай, кто блефует» («Call My Bluff») — название английского телевизионного шоу.
(обратно)
36
«Элли МакБил» («Ally McBeal») — американский комедийно-мелодраматический телесериал о буднях молодой девушки-адвоката.
(обратно)
37
Лайэм Галлахер (р. 1972) — английский певец, ведущий солист рок-группы «Оазис».
(обратно)
38
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель-романист.
(обратно)
39
Не знаю что (фр.).
(обратно)
40
Энтони де Мелло (1931–1987) — священник ордена иезуитов, психотерапевт. Стал широко известен своими лекциями и книгами о духовности.
(обратно)
41
Ищите женщину (фр.).
(обратно)
42
Гарри Крюз (р. 1935) — современный американский романист, драматург, эссеист.
(обратно)
43
Крюгерранд — южноафриканская золотая монета.
(обратно)
44
«Черный бархат» — коктейль из темного пива «Гиннес» с шампанским.
(обратно)
45
Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский киноактер, получивший известность благодаря ролям романтических голливудских героев.
(обратно)
46
Потрясающе (нем.).
(обратно)
47
Гретта Скакки (р. 1960) — английская киноактриса, живет в Австралии.
(обратно)