колеблющихся».
(обратно)
Перевод Кирилла Осповата.
(обратно)
19
Название улицы в знаменитом американском комиксе 40-х годов. (обратно)20
Paper-back (англ.) — бумажная обложка, дешевая книга в бумажном переплете. (обратно)21
Игрой слов Acadia — Arcadia автор отсылает нас к латинскому выражению «Et in Arcadia ego», связанному с представлением о безмятежной жизни пастухов в Аркадии, воспетой греческим поэтом Феокритом, а затем Вергилием. Акадия — область на юго-востоке Канады, соответствующая ныне провинциям Нью-Брансуик и Новая Шотландия, на границе американского штата Мэн. (обратно)22
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий писатель и философ. (обратно)23
Люсьен Эрр (1864–1926) — французский ученый. В 1887–1926 гг. — директор библиотеки «Эколь нормаль». (обратно)24
Жак Маритен (1882–1973) — французский философ, последователь неотомизма. (обратно)25
Scandinavian Air Lines System (англ.) — Скандинавская авиационная компания. (обратно)26
Тело здорово — здрав и дух (лат.). (обратно)27
Имеется в виду роман Ж. Жироду «Сюзанна и Тихий океан». (обратно)28
Богиня из машины (лат.) — вместо известного латинского выражения: deus ex machina — бог из машины. (обратно)29
Ханна Арендт (1906–1975) — одна из немногих женщин-философов, автор известного труда «Происхождение тоталитаризма». Родилась в Германии, в 1933-м эмигрировала. С 1941 года жила в США. (обратно)30
Блюдо из картофеля (исп.). (обратно)31
Я мыслю (лат). (обратно)32
Следовательно (лат). (обратно)33
Дани Кон-Бендит — один из духовных вождей молодежного движения 1968 года. (обратно)34
Родной язык детских историй (нем.). (обратно)35
Оттенок (нем.). (обратно)36
Былое счастье вновь придет
труднее честь вернуть
тот Христа не обретет
кто потерял свой путь…