Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Полный курс НЛП [Майкл Холл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лучшее в нас [Стивен Пинкер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Безлюдное место. Как ловят маньяков в России [Саша Сулим] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Роман с самим собой [Татьяна Владимировна Мужицкая] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Харизма [Патрик Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Законы привлекательности [Патрик Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дар смерти (начало) [Елена Валерьевна Голунова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Новая карта мира. Энергетические ресурсы, меняющийся климат и столкновение наций [Дэниел Ергин] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Кейти МакАлистер >> Любовная фантастика и др. >> Крадущийся вампир, затаившийся клык >> страница 75
чтобы навредить кому-то из вас ребята.

Все жнецы многозначительно посмотрели на Андреаса.

Он застенчиво усмехнулся и убрал оружие.

— Видите? Все хорошо. О, есть еще одна вещь, — сказала я, прикусив губу.

Бу, чтобы ты подумал, если бы я надежно заставила Братство не вредить больше вампирам?

Кристофф вздохнул у меня в уме. Я стал привыкать к идее, что моя Возлюбленная может пришибить меня до смерти легчайшим щелчком своих пальцев. Если ты считаешь что это единственный способ, то вперед.

Это только одна из многих причин, почему я тебя люблю. И это — два щелчка моих пальцев.

— И что это? — Спросила женщина-жнец, когда я не закончила.

— Хмм? О. Я поняла, что у вас нет Зенита. Мне, пожалуй, нравится эта работа.


Конец

Примечания

1

widow’s peak — называли растущие мыском волосы, считалось, что человек, имеющий такой мысок, рано станет вдовцом.

(обратно)

2

широкие плащ.

(обратно)

3

бумажные носовые платки.

(обратно)

4

Safeway — одна из крупнейших сетей супермаркетов. Получила название из-за того, что в этих магазинах не предоставляли кредит, стало быть, нельзя было влезть в долги.

(обратно)

5

Лич, в отличие от зомби имеет разум, как у живого человека, а иногда даже умнее, название произошло от немецкого слова «труп».

(обратно)

6

дух — стоны которого предвещают смерть.

(обратно)

7

собрание членов монашеского или рыцарского орден.

(обратно)

8

Андреас и Себастьян почему-то оба слева, но так у автора, я здесь не причем.

(обратно)

9

создатель сериала «Баффи, охотница на вампиров».

(обратно)

10

Энджел (Ангел) — вампир, персонаж сериала «Баффи».

(обратно)

11

те, что затягиваются на щиколотках.

(обратно)

12

вообще-то piehole — переводится как рот, да и перевод сплошная матерщина, но последняя часть фразы важна для дальнейшего разговора, иначе все теряет смысл.

(обратно)

13

итал. Боже.

(обратно)

14

итальянское произношение Флоренции.

(обратно)

15

взрыв при образовании новой звезды.

(обратно)

16

сексуально озабоченный демон мужского пола.

(обратно)

17

единственное, что смогла выжать из этого выражения.

(обратно)

18

слово — произносимое, когда кого-то пугают.

(обратно)

19

третья степень — допрос с применением пыток.

(обратно)

20

упражнение на сжатие мышц влагалища, придуманные доктором Кегелем, очень полезная штука.

(обратно)

21

игрушечный медведь, любимая игрушка Гарфилда, у Магды явная склонность к прозвищам связанным с плюшевыми медведями.

(обратно)

22

сериал ответвление от Баффи, посвящен вампиру приятелю Баффи.

(обратно)

23

ТВ-сериал, о четырех ветеранах Вьетнамской войны.

(обратно)

24

исп. Да здравствуют вампиры.

(обратно)

25

тоже сериал; похоже, автор — любитель ТВ-сериалов.

(обратно)

26

красное итальянское вино, винодела Анджело Гайа.

(обратно)

27

сафьян — тщательно выделанная козлиная кожа.

(обратно)

28

в английском тексте «loom» и «look» отличаются одной буквой

(обратно)

29

извините, у автора так.

(обратно)

30

тут имеется в виду как в армреслинге, рука победителя сверху

(обратно)

31

парализующий электричеством пистолет.

(обратно)

32

тоже пушистая зверушка.

(обратно)

33

цитрусовое растение.

(обратно)

34

напоминаю, кто забыл, плюшевый мишка Гарфилда.

(обратно)

35

кто не помнит садистская церемония у жнецов.

(обратно)

36

пренебрежительный термин, означающий праздники не имеющих значительного религиозного или светского значения, но серьезно опустошающий карманы людей.

(обратно)

37

маленькие статуэтки, связанные с какими-то важными событиями в жизни людей, первоначально были религиозного направления.

(обратно)

38

деталь фотоаппарата.

(обратно)