Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Письмо с того берега [Анна Князева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - (Не)нужная жена дракона [Алина Углицкая (Самая Счастливая)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Любовь с первого ритуала [Пальмира Керлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Украденный ключ [Елена Александровна Обухова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 50 бизнес-моделей новой экономики. Уроки компаний-единорогов [Александр Горный] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сидус. Вида своего спаситель [Данияр Сугралинов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Русский пасодобль [Алеся Кузнецова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Невеста Василиска, или Любимая Чаровница короля [Наталья Ринатовна Мамлеева] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Андрей Николаевич Ефремов (Брэм) >> Военная проза >> Кавказ в воде >> страница 63
Заправленные в носки штанины — отличительный признак ваххабитов, по которому они друг друга и узнают.

(обратно)

5

Чеченский Смольный — Ханкала (жарг).

(обратно)

6

Саушка — самоходное артиллерийское орудие, САУ (жарг).

(обратно)

7

Союзники — так неофициально называют кавказцев, состоящих на государевой службе (жарг).

(обратно)

8

Зуда — женщина (чеч).

(обратно)

9

Статья 158 Уголовного кодекса РФ.

ст. 2. Кража….. пункт в) с причинением значительного ущерба гражданину;…наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок от одного года до двух лет, либо лишением свободы на срок до пяти лет

(обратно)

10

Имарат Галгайче — так называют Ингушетию ваххабиты.

(обратно)

11

Шахид — арабск., «шахада», свидетельствование. Употребляется в смысле «мученик за веру», человек, принявший мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью. Чистое, по сути, понятие извратили ваххабиты.

(обратно)

12

Нужно ли муджахидам целенаправленно уничтожать пророссийских милиционеров? — изложение реальной дискуссии без значительных изменений. Смысл фраз на чеченском языке, считаю, понятны и без перевода.

(обратно)

13

Нах, нохча, вайнах — самоназвание чеченцев.

(обратно)

14

Кафири и муртади — В исламском богословии различают великий и малый куфр. Великий куфр стирает предыдущие добрые поступки и выводит человека за пределы общины. Мусульманин сделавшийся кафиром становится муртадом (вероотступник, от него следует отличать фасика — нечестивца). Отступничество аннулируется, если мусульманин явился новоначальным, совершил запретное под пыткой или основываясь на ошибочном толковании Корана. Иногда кафирской может быть объявлена целая группа людей, при этом каждый конкретный её участник не может считаться кафиром.

Если проще: все милиционеры, связанные со спецоперациями, назывались боевиками «муртадами» (отступниками) и приравнены к российским военным («кафирам», неверным).

(обратно)

15

Иман — убеждение в правильности исламских догматов. Постоянное внутреннее общение с Богом.

(обратно)

16

Аль Бухари — Аль Бухари. Полное имя — Абу Абдуллах Мухаммад ибн Исмаил ибн Ибрагим аль-Джуфи Аль-Бухари. Исмаил Аль-Бухари — величайшая фигура в мусульманстве, известный богослов IX столетия, который прославляется в мусульманском мире уже более 1000 лет. Он — автор хадисов «Аль-Джами ас-салих», или «Достоверный», который является второй Мусульманской книгой после Корана.

Оперативник Бухари к нему никакого отношения не имеет.

(обратно)

17

Деда — дедушка (по отцу, чеч).

(обратно)

18

Висяк, глухарь — нераскрытое уголовное дело, имеющее перспективу продолжительное время пребывать в архиве.

(обратно)

19

Вздыбленная белая лошадь — нарукавный знак Северо-Кавказского округа ВВ МВД РФ.

(обратно)

20

Здесь - Байки — боевики (жарг). 

(обратно)

21

Мобила, мобильник — МО МВД РФ, мобильный отряд, осуществляет руководство всеми отрядами на территории Северокавказского региона.

(обратно)

22

1. стихотворение в рассказе настоящее, неотредактированное, из реального солдатского письма.

2. «Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы» (Коран 8:12).

(обратно)

23

Герасимыч — Гаврил Герасимович «Геркон», — один из героев первой книги. Погиб при описываемых здесь событиях.

(обратно)

24

Мышь — на самом деле бедную мышку никто не давил. Хоть я и не тот самый Брэм — который «любитель животных», и никакого отношения к этому не имею, описанию природы все же решил уделить некоторое внимание. Также и псевдоним, как предполагают, не от названия боевой машины БРЭМ. Брэм — ни с чем не связанная, прилипшая с древних детских времён кличка, которая стала со временем вторым именем.

(обратно)

25

Пират — а вот кот Пират, со всеми его недостатками и именем — на самом деле в чеченском УБОПе существовал.

(обратно)

26

Гай дузо — брюхо (чеч).

(обратно)

27

Латар — драка (чеч).

(обратно)

28

Сары-Су — мутная, жёлтая вода (тюрк), посёлок в Шелковском районе Чечни.

(обратно)

29

Алим — мусульманский (в данном случае ваххабитский) проповедник.

(обратно)

30

Суровой будет их расплата — здесь и, местами, далее — вольное разговорное изложение цитат из Корана.

(обратно)

31

Сказка — мусульманская сказка-притча.

(обратно)

32

Сулак — водная местность (тюрк).

(обратно)

33

Лариса Коваль-Сухорукова — стихотворение «Мысли о войнах». Публикуется с любезного разрешения автора.

(обратно)