Litvek - онлайн библиотека >> Салли Боумен >> Современные любовные романы >> Дестини >> страница 78
марку которой она не могла угадать, и она так никогда и не поняла, что она увидела раньше – машину или человека, который сидел за рулем. На секунду она подумала, что он обратился к ней, но осознала свою ошибку. Должно быть, это был голос какого-нибудь ребенка из парка. Она отвернулась, услышала, что машина подъезжает ближе, и повернулась обратно.

На этот раз она посмотрела прямо на этого человека и увидела, что он глядит на нее и на лице у него выражение некоторой озадаченности, словно ему кажется, что он узнает ее. Это было странно, потому что у нее было такое же чувство, хотя тут же она поняла, что это просто смешно – она прежде никогда его не видела.

С тех пор как она уехала из Оранджберга, она продолжала видеть мир с поразительной отчетливостью, словно все еще находилась в состоянии шока. Цвета, жесты, лица, движения, нюансы речи – все это было для нее ужасающе живо и ярко, и точно так же она увидела и этого человека, словно он медленно вышел к ней из сновидения.

Машина, в которой он ехал, была черной, черным же был его костюм и его волосы. Когда она посмотрела на него, он слегка наклонился вперед, чтобы выключить мотор, а когда он выпрямился и снова взглянул на ее, она увидела в молчании, которое показалось ей оглушительным, что глаза у него темно-синие, как море в тени.

Тогда она пошла к нему навстречу и остановилась у капота машины. Внезапно она поняла, что случится дальше, это понимание, словно молния, вспыхнуло в ее сознании. Ей показалось, что и он знает об этом, потому что лицо его на мгновение стало неподвижным и напряженным; в глазах была растерянность, словно он ощутил удар, некий неожиданный удар ножом, но не видел, как этот удар нанесли.

Она что-то сказала, и он что-то ответил, – слова были совершенно несущественны, она видела, что он, подобно ей, понимает это.

Тогда он вышел из машины и приблизился к Элен. Она взглянула на него. Ей стало сразу ясно, что она полюбит его, она ощутила это ярко в своем сознании и почувствовала, как что-то внутри ее сдвинулось, переменилось и расположилось правильным образом.

Она села в машину, и они поехали улицами Парижа посреди летнего вечера, и ей хотелось, чтобы эти улицы, езда и вечерний свет продолжались вечно…

Примечания

1

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

2

Алжир французский (фр.)

(обратно)

3

Четырнадцать лет (фр.)

(обратно)

4

Чем больше меняется, тем больше остается прежней… (фр.)

(обратно)

5

Пустячки (фр.)

(обратно)

6

– Ну как, дорогая? (фр.)

(обратно)

7

– Неплохо. Но мне скучно, Ксави, мне скучно… (фр.)

(обратно)

8

Успокойся, лежи спокойно, я тебя люблю, ты же знаешь, я тебя обожаю. (фр.)

(обратно)

9

Зд.: развлечения (фр.)

(обратно)

10

Тоскливая скука (фр.)

(обратно)

11

Смысл существования (фр.)

(обратно)

12

Кофе с молоком (фр.)

(обратно)

13

Военное училище (фр.)

(обратно)

14

Английский капот (фр.)

(обратно)

15

Удача (фр.)

(обратно)

16

Ну-ну, мой маленький (фр.

(обратно)

17

Миленький (фр.)

(обратно)

18

Так, миленький. О да, так… (фр.)

(обратно)

19

Тише, тише, миленький. Не слишком быстро… тише (фр.)

(обратно)

20

Вот так? Вот так тебе нравится? (фр.)

(обратно)

21

Но да. Ты сам знаешь. Так, Эдуард, так… (фр.)

(обратно)

22

Но как ты красива, как ты красива… (фр.)

(обратно)

23

Ты будешь… исключительным, знаешь ли (фр.)

(обратно)

24

Метафизики, или поэты «метафизической школы», – группа английских поэтов XVII в., крупнейшим среди которых был Джон Донн (1572 – 1631); в их творчестве философская тематика соединена с пронзительным лирическим началом.

(обратно)

25

«Селестина, Селестина, скажи, что ты любишь меня…» (фр.)

(обратно)

26

«Успокойся, не тревожься, конечно, я тебя люблю, маленький мой…» (фр.)

(обратно)

27

Зд.: Совсем ошалел (фр.)

(обратно)

28

Боже мой! (фр.)

(обратно)

29

Успокойся. Ты плохо себя ведешь, знаешь ли (фр.)

(обратно)

30

Тем хуже (фр.)

(обратно)

31

Друзья мои (фр.)

(обратно)

32

Алкоголичных (фр.)

(обратно)

33

Прекрасная Франция (фр)

(обратно)

34

Сударыни! (фр.)

(обратно)

35

К вашим услугам… До свидания… (фр.)

(обратно)

36

Зд.: Дерьмово (фр.).

(обратно)

37

Господин барон! (фр.)

(обратно)

38

Следуйте за мной! (фр.)

(обратно)

39

Быстрее, милая, быстрее… (фр.)

(обратно)

40

До свидания, господин барон… (фр.)

(обратно)

41

Рабочий (фр.)

(обратно)

42

Прощайте, мой друг (фр.)

(обратно)

43

«Борьба продолжается» (фр.)

(обратно)

44

Свинья! (фр.)

(обратно)

45

Нильской воды (фр.)

(обратно)

46

Тип виски.

(обратно)

47

Ку-клукс-клан

(обратно)