я!
С п е т л а й г. Я не желаю с вами иметь никакого дела! (Чарлэю). Вы должны мне дать отчет в…
Б р а с с э т (в сторону). Пойти рассказать его милости. (Уходит направо).
Ч а р л э й. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…
Д ж э к. Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.
С п е т л а й г (вне себя). Другая?! Не она! Я уничтожен, осрамлен! (Отходит налево). Устроить мне такую западню!
Д ж э к. Да мы вас совсем и не ждали!
С п е т л а й г. Жених старой бабы в парике!
Л ю ц и я и Э л л а (отходят направо).
Д ж э к. В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели?
Б а б с (в дверях справа). Можно войти?
С п е т л а й г. Она! Вот ее, сию минуту вон!
Те же и Баберлей.
Б а б с (входит в фрачной паре). В с е (поражены). Д ж э к и Ч а р л э й (идут ему навстречу). Б а б с. Я не помешал? С п е т л а й г. Кто же это такой? Б а б с. Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны. Д ж э к (представляет). Лорд Фрэнкерт Баберлей! Э л л а (Люции жалобно). Тетя, я объяснилась ему в любви! С п е т л а й г. Что это все значит? Б а б с. Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить! Ч а р л э й. Мистер Спетлайг, простите нас! Д ж э к. Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас! С п е т л а й г (не слушая). Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом? Б а б с. Вот она; я ее хорошо припрятал! (Показывает письмо). К и т т и (выходя). Это для меня! (Берет письмо). С п е т л а й г. Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! (Хочет вырвать письмо). Л ю ц и я (между ними). Позвольте мне взглянуть! (Берет письмо). С п е т л а й г. Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана. Л ю ц и я. Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец. С п е т л а й г. Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка! Л ю ц и я. Да, но я настоящая! В с е (пораженные). Как? Л ю ц и я. Я донна Люция д`Альвадорец. С п е т л а й г. Она! Какой срам!! (Падает в кресло). Вы еще мне за это ответите перед судом! Б а б с (Джэку). Слушай ты, может он меня притянуть к суду? Э н н и (Чарлэю). Чарлэй, твоя выдумка просто непростительна. Л ю ц и я. Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо. (Протягивает руку Фрэнсису). Б а б с. Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа. К и т т и. Я постараюсь отучить Джэка от лжи! (Подходит к нему). Д ж э к. Милая моя! Л ю ц и я. А я как мать буду помогать вам! Д ж э к (удивлен). Мать! Что это значит? Ф р э н с и с. Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее. Л ю ц и я (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу). Б а б с (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу). Э л л а. Тетя? Л ю ц и я (кивает утвердительно головой). Э л л а (обнимает его). Б а б с. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной! С п е т л а й г (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! (Общий смех).
Занавес.
(Снято с издания 1894 г.)
10.
Те же и Баберлей.
Б а б с (входит в фрачной паре). В с е (поражены). Д ж э к и Ч а р л э й (идут ему навстречу). Б а б с. Я не помешал? С п е т л а й г. Кто же это такой? Б а б с. Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны. Д ж э к (представляет). Лорд Фрэнкерт Баберлей! Э л л а (Люции жалобно). Тетя, я объяснилась ему в любви! С п е т л а й г. Что это все значит? Б а б с. Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить! Ч а р л э й. Мистер Спетлайг, простите нас! Д ж э к. Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас! С п е т л а й г (не слушая). Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом? Б а б с. Вот она; я ее хорошо припрятал! (Показывает письмо). К и т т и (выходя). Это для меня! (Берет письмо). С п е т л а й г. Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! (Хочет вырвать письмо). Л ю ц и я (между ними). Позвольте мне взглянуть! (Берет письмо). С п е т л а й г. Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана. Л ю ц и я. Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец. С п е т л а й г. Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка! Л ю ц и я. Да, но я настоящая! В с е (пораженные). Как? Л ю ц и я. Я донна Люция д`Альвадорец. С п е т л а й г. Она! Какой срам!! (Падает в кресло). Вы еще мне за это ответите перед судом! Б а б с (Джэку). Слушай ты, может он меня притянуть к суду? Э н н и (Чарлэю). Чарлэй, твоя выдумка просто непростительна. Л ю ц и я. Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо. (Протягивает руку Фрэнсису). Б а б с. Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа. К и т т и. Я постараюсь отучить Джэка от лжи! (Подходит к нему). Д ж э к. Милая моя! Л ю ц и я. А я как мать буду помогать вам! Д ж э к (удивлен). Мать! Что это значит? Ф р э н с и с. Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее. Л ю ц и я (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу). Б а б с (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу). Э л л а. Тетя? Л ю ц и я (кивает утвердительно головой). Э л л а (обнимает его). Б а б с. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной! С п е т л а й г (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! (Общий смех).
Занавес.
(Снято с издания 1894 г.)