Litvek - онлайн библиотека >> Томас Брэндон >> Драматургия >> Тетка Чарлея >> страница 17
я!

С п е т л а й г. Я не желаю с вами иметь никакого дела! (Чарлэю). Вы должны мне дать отчет в…

Б р а с с э т (в сторону). Пойти рассказать его милости. (Уходит направо).

Ч а р л э й. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…

Д ж э к. Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.

С п е т л а й г (вне себя). Другая?! Не она! Я уничтожен, осрамлен! (Отходит налево). Устроить мне такую западню!

Д ж э к. Да мы вас совсем и не ждали!

С п е т л а й г. Жених старой бабы в парике!

Л ю ц и я и Э л л а (отходят направо).

Д ж э к. В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели?

Б а б с (в дверях справа). Можно войти?

С п е т л а й г. Она! Вот ее, сию минуту вон!


10.

Те же и Баберлей.


Б а б с (входит в фрачной паре).

В с е (поражены).

Д ж э к и Ч а р л э й (идут ему навстречу).

Б а б с. Я не помешал?

С п е т л а й г. Кто же это такой?

Б а б с. Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.

Д ж э к (представляет). Лорд Фрэнкерт Баберлей!

Э л л а (Люции жалобно). Тетя, я объяснилась ему в любви!

С п е т л а й г. Что это все значит?

Б а б с. Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить!

Ч а р л э й. Мистер Спетлайг, простите нас!

Д ж э к. Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас!

С п е т л а й г (не слушая). Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом?

Б а б с. Вот она; я ее хорошо припрятал! (Показывает письмо).

К и т т и (выходя). Это для меня! (Берет письмо).

С п е т л а й г. Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! (Хочет вырвать письмо).

Л ю ц и я (между ними). Позвольте мне взглянуть! (Берет письмо).

С п е т л а й г. Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана.

Л ю ц и я. Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец.

С п е т л а й г. Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка!

Л ю ц и я. Да, но я настоящая!

В с е (пораженные). Как?

Л ю ц и я. Я донна Люция д`Альвадорец.

С п е т л а й г. Она! Какой срам!! (Падает в кресло). Вы еще мне за это ответите перед судом!

Б а б с (Джэку). Слушай ты, может он меня притянуть к суду?

Э н н и (Чарлэю). Чарлэй, твоя выдумка просто непростительна.

Л ю ц и я. Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо. (Протягивает руку Фрэнсису).

Б а б с. Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа.

К и т т и. Я постараюсь отучить Джэка от лжи! (Подходит к нему).

Д ж э к. Милая моя!

Л ю ц и я. А я как мать буду помогать вам!

Д ж э к (удивлен). Мать! Что это значит?

Ф р э н с и с. Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее.

Л ю ц и я (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).

Б а б с (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).

Э л л а. Тетя?

Л ю ц и я (кивает утвердительно головой).

Э л л а (обнимает его).

Б а б с. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!

С п е т л а й г (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! (Общий смех).


Занавес.


(Снято с издания 1894 г.)