Litvek - онлайн библиотека >> Лев Васильевич Успенский >> Научная литература >> Имя дома твоего (с иллюстрациями) >> страница 88
станицы Кваркено, Аландский, Лейпциг, Дрезден, Кульм... Некоторые из этих имен сохранились до наших дней. Фершампенуаз — одно из них.

(обратно)

88

1 То есть «господин Сипи» (англ.).

(обратно)

89

2 «Барышня Сури» (англ.).

(обратно)

90

1 В этом отрывке все выделения отдельных слов мои, а не авторские. — Л. У.

(обратно)

91

1 Вы понимаете, что слово «пекарня» звучит по-английски как «backery». Значит, и название поселка у Твена не «Янра», а «Yrekc» или что-нибудь в этом роде.

(обратно)

92

2 На самом деле — из древнеславянского человеческого имени Будиса. «Чей поселок?» — «Будисын!».

(обратно)

93

1 Вспомним вторую жену Ивана Грозного. Ее звали Мария Темрюковна.

(обратно)

94

1 Вернитесь, в связи с этим названием, на миг к стр. 248-й. Там вы найдете несколько слов о нем.

(обратно)

95

2 В. Солоухин считает, что эти имена принесены переселенцами с киевского юга — там, под Киевом, в великой древности была и речка Лыбедь, и город Галич — у Карпат, и Вышгород — село в 20 километрах от Киева. Это резонно.

(обратно)

96

1 Как прозвище Калита, от слова «калита» — сума для денег, кошель.

(обратно)